最费事的是核校难以胜数的中外文书名。近现代中文历史学等方面著作,只要翻检我院历史研究所编《八十年来史学书目》、北京图书馆编《民国时期总书目》,基本上都能查到,倘有笔误即可订正。古籍偶感麻烦,有一次在将誊抄件交付录入前过目时,发现一处“阅读远北游录”可疑,遍查古籍书目并无“远北游录”一书。后经仔细辨识日记手迹,查对有关资料,终于弄清楚原来是“阅谈迁《北游录》”。外文历史考古方面著作,通过查阅有关论著附录的参考文献,可以查明一些;再充分利用英国不列颠[注: 不列颠岛(Great Britain)是一个位于欧洲西方外海的岛屿,分为英格兰、苏格兰、威尔士三部分,以及周围一些小岛,目前为英国控制。]图书馆网站的藏书目录,大部分也能找到。1948年9月胡适到南京时下榻历史语言研究所,晚间常召唤夏鼐前去聊天,有一次中央研究院[注: 中央研究院为中华民国最高学术研究机关,直接隶属于总统府,任务包括人文及科学研究,指导、联络及奖励学术研究,培养高级学术研究人才,并兼有科学与人文之研究。]总干事的物理学家萨本栋[注: 萨本栋,物理学家、电机工程专家、教育家。曾创造性地将并矢方法和数学中复矢量应用于解决三相电路问题,得到当时国际电工界的高度评价。]在座,他说起早年自己著作在英国出版的经历,所记英文书名字迹甚为潦草,难以拼写、释读。当时未及请教物理方面的友人,查《辞海》“萨本栋”条获知所著有《交流电路原理》一书,再由不列颠图书馆网站查到英文书名“Fundmlntal of Alternating-current Machines”,对照日记手迹正相符合。
外文人名也有费事之处。一般遵照详备的外国姓名译名手册音译即可,但许多西方的中国学家都有中文名字或传统旧译,例如斯坦因、伯希和、沙畹、高本汉、安特生、魏敦瑞、费正清、李约瑟等,理应逐一注明。开始曾参考莫东寅著《汉学发达史》等书,后又借阅《近代来华外国人名辞典》、《世界中国学家名录》等书,大部分得以查明。夏鼐早年曾阅读瑞典学者Osvald Sirén的《早期中国艺术史》各卷,莫东寅书将该作者音译为““西林”,后来查明其中文名为“喜龙仁”。他的名著《北京的城墙与城门》,近年已被译成中文出版。
为解决各种疑难问题,我们曾多方寻求帮助。夏鼐初到英国留学时,不时参观名胜古迹、博物馆、画廊,涉及诸多伦敦小地名和景点内部情况,正当苦于难以判明之际,恰巧有本所图书室一名青年同志前往不列颠图书馆交流工作,趁便请
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页