我们必须认识到,汉语拼音方案不是唯一的拼音形式,如果对汉语拼音拉丁化的过程完全不了解,如果不熟悉威式拼音,那么对于查找、翻译和研究西方关于中国的论著都会有一定的困难,甚至会犯一些常识性的错误。
如果现在有人看到“Li Po”这样的姓名拼音,估计鲜有人能猜到这是唐代伟大的浪漫派诗人李白[注: 李白是我国唐代伟大的浪漫主义诗人 ,被后人尊称为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜” 。李白的诗以抒情为主。其诗风格豪放飘逸洒脱,想象丰富,语言流转自然,音律和谐多变。]的英文译名。又有几人深究过中国著名高等学府清华大学的英文名称为何是“Tsinghua University”而非“Qinghua University”?包括前几年学术界闹得沸沸扬扬的“常凯申”事件,从表面看是将“蒋介石[注: 蒋介石(1887.10.31—1975.4.5),名中正,字介石。浙江奉化人。国民党当政时期的党、政、军主要领导人。1908年留学日本并加入同盟会,]”英文名的一次误译,但究其原因还是对曾经非常流行的“威式拼音”(威妥玛—翟理斯拼音系统)不熟悉所造成的。这其实也从一个侧面提醒我们将西文文献中的中国人名、地名准确地还原出来时,并不能将汉语拼音方案当做唯一的参照标准,反而需要将注意力更多地投注在汉语拉丁拼音化历史上的各种注音方案。
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页