《语言自迩集》原本是作为英国驻华公使馆翻译的汉语教材,但从当时日本和俄罗斯人的记载中,可以看到日、俄各国驻华使馆对这一课本的认可,该书以其实用性和全面性遂成为19世纪西方人学习汉语特别是北京官话最权威、最普遍的教材。
传教士为汉字注音鼻祖
如果回溯汉语拉丁拼音化的历程,其实威妥玛并非为汉语注音的第一人,在他之前,明清传教士为学习汉语的便利,开始用自己母语的字母文字给汉字注音。这些最初的尝试在16世纪之初就开始了。菲律宾[注: 菲律宾共和国(他加禄语:Republika ng Pilipinas,英文:Republic of the Philippines,]以及最早进入福建[注: 福建省-福建省(简称闽)是中国的一个省。位于中国东南沿海,介于北纬23°33′~28°19′,东经115°50′~120°40′。]地区传教的奥古斯丁会、多明我会的传教士编写了一些用不同方式注音的词汇表、字典或宣教的小册子,但是这些早期的注音方案大多依据闽南方言,没有涉及当时官话系统的读音,因此并未流传下来,甚至连传教士自己也很快抛弃了这些注音方案。
直到以罗明坚、利玛窦等人为代表的耶稣会[注: 耶稣会(拉丁原名 Societas Iesu, S.J.),为天主教的主要修会之一,1535年8月15日由罗耀拉的依纳爵·(St. Ignatius of Loyola)为因应当时新教 (Protes]士进入中国内地传教,揭开了天主教全面进入中国的序幕。罗明坚和利玛窦在《葡华辞典》(1584—1588)中第一次为汉语制定了注音表,这是汉字拉丁注音的初创阶段,也可以说是后世[注: 简介阿拉伯文Ahirat的意译。伊斯兰教信奉的在现实世界毁灭后永存的彼岸世界。 宗教意义 “信后世”是伊斯兰教六大
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页