“招聘英译中作者,要求英语专业,本科大三以上即可。”类似的广告,时下里在一些高校校内网站上时常出现。“这批国外经典作品,我们找了一批外语学院的学生来翻译,花费很少。”一位图书出版人这样告诉记者。
今年世界翻译日前夕,高莽以翻译《钢铁是怎样炼成的》的剧本,获得我国“翻译文化终身成就奖”。而翻译家江枫通过优美的文笔,让雪莱的诗句“如果冬天来了,春天还会远吗?”在中国流传至今。
事实上,近年来,我们的翻译作品多了,但脍炙人口的佳译的确少了。就此问题,记者近日专访了中国版协外国文学[注: 文学,是指以语言文字为工具形象化地反映客观现实的艺术,包括戏剧、诗歌、小说、散文等,以不同的形式(称作体裁)表现内心情感和再现一定时期和一定地域的社会生活。]出版研究会秘书长[注: 基本资料 秘书长:英文名secretary-general在一些政党或政府机构中的主要行政官,如联合国中的联合国秘书长。]、译林出版社首任社长兼总编辑李景端。
好的译作需要千锤百炼
[1] [2] [3] [4] [5] 下一页