用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 国学文化 >> 正文
6月24日 人口学家马寅初…
手机阅读收入超6亿元  …
中国古代也有“人口普查…
夏商人口究竟有多少
古代“人口普查”:明代…
第六次人口普查工作计划…
“胡焕庸线”揭示的人口…
2010年全县人口计生工作…
人口计生2010年工作计划…
2009年度人口和计划生育…
最新热门    
 
脍炙人口的译作为何少了—访中国版协外国文学出版研究会秘书长李景端

时间:2011-11-25 12:16:57  来源:不详

“招聘英译中作者,要求英语专业,本科大三以上即可。”类似的广告,时下里在一些高校校内网站上时常出现。“这批国外经典作品,我们找了一批外语学院的学生来翻译,花费很少。”一位图书出版人这样告诉记者。

 

    今年世界翻译日前夕,高莽以翻译《钢铁是怎样炼成的》的剧本,获得我国“翻译文化终身成就奖”。而翻译家江枫通过优美的文笔,让雪莱的诗句“如果冬天来了,春天还会远吗?”在中国流传至今。

 

    事实上,近年来,我们的翻译作品多了,但脍炙人口的佳译的确少了。就此问题,记者近日专访了中国版协外国文学[注: 文学,是指以语言文字为工具形象化地反映客观现实的艺术,包括戏剧、诗歌、小说、散文等,以不同的形式(称作体裁)表现内心情感和再现一定时期和一定地域的社会生活。]出版研究会秘书长[注: 基本资料 秘书长:英文名secretary-general在一些政党或政府机构中的主要行政官,如联合国中的联合国秘书长。]、译林出版社首任社长兼总编辑李景端。

 

好的译作需要千锤百炼

 

[1] [2] [3] [4] [5] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有