从原文翻译《堂吉诃德》,特意自学西班[注: 西班的介绍 宋武臣阶官。朝参皇帝时西侧排列,共二十使。 二十使介绍 即宫区使、左骐骥使、右骐骥使、内藏库使、左藏库使、]牙文,历经[注: 历经 拼音: 解释: 经历;多次经过:~劫难ㄧ小庙~百余年的风雨剥蚀,已残破不堪。-lijing]22年,终于出版了我国笫一部据西文译出的《堂吉诃德》。朱生豪[注: 朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,中国浙江省嘉兴人,]译《莎士比亚[注: 威廉·莎士比亚(W. William Shakespeare;1564~1616)公元1564年4月23日生于英格兰沃里克郡斯特拉福镇,1616年5月3日(儒略历4月23日)病逝。]剧本》,为使人物[注: 何永安[香港富商]-何永安,男,香港富商,前亚姐曹央云丈夫。拥有多间上市公司的富商何永安,高峰期身家曾达3亿美元,后来经营不善负债累累致身家缩水。]对话读来琅琅上口,特意到剧院去听演员对白,以此作为自己修饰译文的参考。他坦言:“必先自拟为读者,查阅译文中有无暖昧不明之处,又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和,一字一句之未惬,往往苦思累日。”
支撑他们这样做的,只能是对翻译事业的执著追求和对译德的自觉恪守。要传承老翻译家的译德,有必要大力提高翻译家的社会地位,纠正各种歧视翻译的做法(如翻译成果不算科研,翻译稿费要低于原创等),要广泛宣传老翻译家的事迹,营造尊重与支持翻译的社会氛围。
翻译行业需要“集团军”
记者:现在有些
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页