用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 国学文化 >> 正文
靳飞:谈坂东玉三郎
鲁迅长孙周令飞:这个时…
“最牛老师”袁腾飞:我…
周令飞:祖母当年是“裸…
袁腾飞:我不是“历史权…
张飞:能文能武“儒将”…
最新热门    
 
齐晓飞:国际道德经论坛与《老子集成》

时间:2011-12-24 20:22:15  来源:不详
“国际道德经论坛”的最初动议。

 

    这一年的晚些时候,我去香港同那里的朋友商量“国际道德经论坛”的筹备事宜。在香港道教联合会的座谈会上,汤伟侠道长提到了“除《圣经》外,《道德经》是世界上翻译版本最多、发行量名列前茅的经典”的话题,由此引起与会者热议,也引发了我的感想:我说当我们谈及这个话题的时候,应当看到这是一个发生在西方社会的特殊的文化现象。大家知道,印刷术虽然是中国的古代发明,但印刷的普及和它的产业化、现代化,确是由近代西方社会所主导的。在这样的背景下,说《圣经》的译本及发行量世界第一,这是很自然的事情,因为《圣经》之于西方社会,有着至高无上的地位和无与伦比的影响力。而要说《道德经》这一古老的中国经典,译本数与发行量几可与《圣经》并论,这就不是一件简单的事情。在“西强东弱”的语境下,只有西方社会主动而为,才可能产生这样的文化现象。那么,西方社会通行市场法则,任何书籍的发行都要靠读者“掏腰包”,而读者只在有学习需求的时候才肯“掏腰包”;《道德经》能在西方社会如此大规模的流行,说明其有很大的读者需求及价值认同,老子的思想也必然会对西方社会有广泛的、真实的影响……由此思考,更加坚定了我们办好“国际道德经论坛”的决心。

 

    在后来筹备论坛的过程中,越来越多的资料进一步印证了《道德经》的国际化问题。据我们不完全统计,到目前为止,《道德经》的外文译本已有近500种,涉及三十余种语言。在日本,圣德太子(公元574-622年)所撰《三经义疏》已明确征引《道德经》,由此可知,《道德经》传入日本不晚于隋朝(公元581-618年)。唐贞观二十一年[注: 邱永传,集词曲后期为一身的唱作型歌手。其独特的风格 沙哑的嗓音,在世风日下歌曲泛滥的时代,更是尤为的突出其不俗的独具一格。](公元647年)应东天竺童子王之请,玄奘法师于次年译《道德经》为梵文。《道德经》是16世纪西方传教士来中国后开始传向西方世界的:目前所知较早的传本是比利时传教士卫方济(公元1651-1729年)的拉丁文译本,1842年儒莲在巴黎出版了法文译本,1870年维克多·斯特劳斯的德文译本问世,1884年伦敦出版的巴尔福《道书》则是较早的英文译本,1898年美国芝加哥出版的保罗·卡鲁斯的译本可以说是一个质量较好的英译本……事实上,不少近代西方的大思想家、大文学家、大科学家,如伏尔泰、莱布尼茨、康德、黑格尔[注: 黑格尔,全名为:格奥尔格·威廉·弗里德里希·黑格尔 (Georg Wilhelm Friedrich Hegel) ,1770年8月生于德国的斯图加特。]、叔本华、罗素、海德格尔、托尔斯泰、爱因

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有