|
|
|
出版社引进外国图书爱“改名” 专家称是双刃剑 |
|
时间:2012-5-1 22:37:18 来源:不详
|
|
|
见习记者 许光耀
25年前,日本著名推理小说家松本清张的代表作 《球形的荒野》引进中国后,备受冷落。今年,这本小说被再次引入,书名被改成《一个背叛日本的日本人》后,连续盘踞豆瓣新书榜前列。 《球形的荒野》并非个例。如今,不少外国图书在被引进时,出版社都会为其改名,书名成了推动销量的“生产力”。
书名影响销售
松本清张与阿瑟·柯南·道尔、阿加莎·克里斯蒂并列为世界推理小说三大宗师,但其代表作进入中国数十年来鲜为人知。此次引进该书的读客图书有关负责人认为,《球形的荒野》书名较难让人理解,改为《一个背叛日本的日本人》既概括了故事内涵,也颇有“看点”。
有业内人士表示,外国图书引进后采用直译书名,导致其国外畅销国内滞销的例子不少。如2011年日本图书销售冠军 《如果高中棒球队女子经理读了彼得·德鲁克》在日本销量超过100万册,但去年年底引进出版后,在北京[注: 北京有着三千余年的建城史和八百五十余年的建都史,最初见于记载的名字为“蓟”。民国时期,称北平。新中国成立后,是中华人民共和国的首都,]、上海等大城[注: 大城(Ayuttaya),泰国故都。位于中部,首都曼谷以北88公里的湄南河畔,面积2480平方公里。其疆域北连红统府和华富里府;东濒北标府;南毗巴吞他尼府;西临素攀武里府和暖武里府。]市几乎没有销量。《阿特拉斯耸耸肩》是美国历史上仅次于[注: 【词语】:仅次于 【注音】:jǐn cì yú 【释义】:1.紧跟着或紧靠着(如空间、时间或重要性)。2.级别低于,顺序在后。]《圣经》的超级畅销书,累计销售已过8000万册,但该书2007年引进国内出版以来,销量平平,读者知晓度很低。
文化差异是关键
外国图书直译书名不被读者认可,很大程度上是因为书名不符合国内读者的阅读习惯。上海译文出版社总编辑史领空表示:“国内读者习惯通过书名去判断一本书是否好看,希望书名既精彩又能概括全书内容。但国外图书不少名字平淡,有的甚至直接以地名、人名命名,如《廊桥遗梦》,英文书名叫‘TheBridges OfMadison County’,直译为‘麦迪逊之桥’。 ”
也有业内人士指出,由于文化差异,有些国外书名的寓意让读者摸不着头脑。 “如《如果高中棒球队女子经理读了彼得·德鲁克》一书,在日本几乎人人熟知,但棒球在中国学校里很少见。像《阿特拉斯耸耸肩》,‘耸肩’这个动作和它的行动寓意,很多中国读者并不理解。 ”
改名是把双刃剑
史领空表示,数十年前,由于国内总体外语水平不高及对国外文学重视不够,国外畅销书引入后大多采取直译书名,加之缺少大力宣传,导致不少国外名著被读者冷落。 “如今,激烈的市场竞争让出版商意识到书名的重要性,书名成为推动图书畅销的一大助力。 ”
但史领空也指出,书名是把双刃剑,有时,出版社刻意改的书名会招来读者反感。有的出版社为夺人眼球,将书名改得过分夸张。如媒体大鳄艾伦·纽哈斯自传被译成 《一个狗娘养的自白》,虽然该书非常畅销,但不少读者对书名提出非议。 “也有出版社给原本并无畅销书内容和质量的外国图书冠以古[1] [2] 下一页
|
|
|
|