上的骑手;看到沟渠、水塘和农场;看到大理[注: 大理市(白语:Guiphet )位于中国云南省西部,是大理白族自治州的州政府驻地。大理市地处云贵高原上的洱海平原,苍山之麓,]石般的明亮的云层,这一切都是偶遇,仿佛平原[注: 平原是陆地地形当中海拔较低而平坦的地貌称呼。海拔多在0—500米,一般都在沿海地区。海拔0—200米的叫低平原,200—500米的叫高平原。]上的梦境’。这种文字将我们带入了现实与幻想的中间地带,正是典型的‘由实入虚’的博尔赫斯式描述风格,这是王永年先生带给我们的。”
上海译文出版社副社长赵武平和王永年相识于1990年代初期,此后成为老朋友。王永年翻译的《在路上》等作品就是在上海译文出版社出版的。回顾老友王永年的一生,赵武平用“造化弄人”来形容王永年等老一代翻译家他们的命运在大的社会、政治面前是不由自主的,“如果命运给王永年更多的其他机会,他可能就不做翻译家了。很多因素把他变成了一个不敢有大追求而谨小慎微的人,做翻译成为他施展才华的秘密通道。”
赵武平还说,为什么现在都说老翻译家翻译得那么好,现在的翻译不堪一击,“大家都忘了现在最优秀的毕业生都不选择做翻译,而老一代翻译家却不是这样,他们的确是他们那个年代的精英,他们那个时代最优秀的人才,但国家并没有给他们更多的施展天赋的机会,所以他们会在翻译上有超出后人的造就。”
赵武平说,“他的译作给无数文学青年以启蒙,但那时候读书不一定会注意到译者是谁。他后来翻译的聂鲁达、博尔赫斯在1980年代对文学的影响是相当大的。”
王永年在一个个人空间相当受限的时代,以独特方式活出了个性与风格,更何况他还留下了那么多的翻译作品泽被后人。
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页