|
|
|
流动与互动——“闯关东”与东北风俗文化的变迁 |
|
时间:2012-8-29 12:04:17 来源:不详
|
|
|
sp; 在语言风俗上,清初的统治者[注: 统治者 tong zhi zhe 〖the ruler〗 所谓统治者,是一个独立主权国家的最高统治者,他统治的领域具备一个国家的性质,他在同时和后世均被广泛认可。]非常重视满文的学习与使用。统治者采取诸多措施,限制满人学习汉语,但收效甚微。伴随汉人不断进入东北,“黑龙江以南的满洲几乎人人会说点汉语”,(费正清编:《剑桥中国晚清史(上卷)》,中国社会科学出版社1993年版)而满语则日渐衰落。至民国,此种变化更为显著。满人中,已有大部分开始改说汉语、使用汉姓。Walter Young(美国学者)曾这样记载:“现在满人几与汉人完全同化:他们的言语,也渐归消灭,转用汉语了”。(W.Young:《美报之华人满洲移民运动观》,东方杂志[注: 《东方杂志》-《东方杂志》是中国历史上历时最长的一份大型综合性学术期刊,它创刊于1904年3月,1948年12月终刊,历时45年。],第25卷第24号)但是在满汉人民长期共同发展的进程中,满语对汉语的影响也很大,汉语吸收了大量的满语词汇。至今在汉语中,尤其在东北方言中,还存留着许多满语词汇。这在相声、小品、小说、戏剧和影视作品中经常可以听到看到。除口头词汇外,现在东北地区的山名、地名、水名以及物品中仍保留着大量的满语。据统计,仅吉林地区的满语地名就有五六百个,至于整个东北三省则更多。如:哈尔滨,满语意为“晒渔网的场子”;齐齐哈尔,满语意为“天然牧场等等。可见,汉语吸收满语词汇无论在数量抑或范围上都是十分可观的,作为方言、地名,部分满语词汇被保留下来,在东北各族人民日常交际中成为不可或缺的基本词语。
正如史料所云:“满汉旧俗不同,久经同化,多已相类,鲜有习俗,或源于满,或移植于汉。”(丁世良:《中国地方志民俗资料汇编:东北卷》)东北土著文化与中原文化不断碰撞融合、相互吸收,使两种文化在一定程度上均发生了变异,这种整合后的新型东北文化,既不完全同于原有的以满族为主体的土著文化,又区别于以汉族为主体的中原文化模式,而是两种文化优化整合的结果。
责任编辑:
林杏子
上一页 [1] [2] [3]
|
|
|
|