近日重读印度《五卷书》,读到第一卷第八个故事,讲的是一个吠舍出身的织工因爱上了刹帝利种姓的公主而得了相思病。他的朋友、一个能干的车匠为他带来一个“用木头制成的、用各种各样的颜色涂抹得花花绿绿的、用一片木楔推动着自己能够飞的、新拼凑成的机器金翅鸟”,让他骑上,装扮成从天而降的大神那罗耶那的样子,在夜里飞入国王的后宫,去与公主幽会。就这样,他们的爱情一天一天滋长,每一天都享受着爱情的狂欢,并且还为国王击败了强大的敌人。这个美丽的故事充满了喜剧的效果,让人浮想联翩。
而类似的故事,在古代中国的著述中也是常有出现,其中最早的大约就是《墨子·鲁问》中说的公输盘制作的竹木鹊:“公输子削竹木以为鹊,成而飞之,三日不下。”
印度《五卷书》虽成书于12世纪,即在1199年一个耆那教的和尚补哩那婆多罗受大臣苏摩之命,根据已有的一些抄本编纂而成,但其故事的流传与编撰几乎贯穿印度整个古典梵语文学时期,即从公元1世纪到12世纪。按照印度传统的说法,《五卷书》是《统治论》的一种,是通过一系列的故事,讲述统治国家的权谋策略,也讲述人生的智慧与道德,希望读者能够通过这样一本书而成为一个有修养、有智慧、有道德、有能力的人。而在此之前的6世纪,《五卷书》就曾被翻译成波斯的帕荷里维语,大约在570年,帕荷里维语的版本又被翻译成古代叙利亚文,180年后,又通过这个译本而产生了一个后来流传极为广泛的阿拉伯译本,译者是伊本·阿里·穆加发。这个译本不是忠实的翻译,而是增加并改编了一些内容,书名为《卡里来和笛木乃》。《五卷书》记述的是森林中狮子王手下的两个无比聪明的大臣——两只豺狼迦罗吒迦和达摩那迦——相互讲了八十多个故事,来不断地论证人世间的许多事理。而阿拉伯的译本则将他们改写成两只狐狸,名为卡里来和笛木乃。通过这个译本,这部印度的所谓“统治论”(实际上更是一部情节生动的童话集),开始传遍了阿拉伯地区与欧洲乃至整个世界,产生了深远的影响。在后来的欧洲许多文学作品里,无论是意大利薄伽丘的《十日谈》、法国拉·封丹的寓言,还是英国乔叟的《坎特伯雷故事集》里面,都可以发现印度《五卷书》的影子。有的故事情节也出现在《一千零一夜[注: 一千零一夜》是阿拉伯民间故事集。相传古代印度与中国之间有一萨桑国,国王山鲁亚尔生性残暴嫉妒,因王后行为不端,将其杀死,此后每日娶一少女,翌日晨即杀掉,以示报复。]》中。
但是这部印度的“童话集”在20世纪以前却没有翻译到中国来,因为它是完全属于世俗的智慧,没有任何宗教的意味。中国古代[注: 中国古代 中国古代中国古代是指先秦至1840年鸦片战争的历史-zhongguogudai]对印度的翻译,大都集中在佛教文典,对《五卷书》可以说视若无睹,但一些汉译佛典里也有借用《五卷书》里的故事,这些故事往往被当作佛教的故事而得以在中国传播。
直到1959年,季羡林先生通过梵文,全本翻译了《五卷书
[1] [2] [3] [4] 下一页