用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 中国历史网 >> 文化 >> 国学文化 >> 正文
中国作家作品出国难:汉…
山东作协问马悦然谁贿选…
马悦然:每次翻译中文作…
作家莫言的军旅生涯:年…
莫言热升级为诺奖热 瑞…
俄媒体:不读中国作家莫…
莫言中奖铁凝中枪 作家…
童庆炳:我敬重莫言 从…
作家:莫言获奖或将推动…
海外作家评价莫言获奖:…
最新热门    
 
作家和翻译谁成就谁?葛浩文译本被赞比原著好

时间:2012-11-4 11:10:11  来源:不详
受,所以他完全放手让我翻译。”葛浩文说。
  “好翻译”
  =“好接受度”?
  然而无论译者或作者,进入世界阅读市场,获得诺奖,引发的“莫言热”以及“中国文学热”却无可否认。
  莫言拿下诺贝尔文学奖桂冠后。在美国,亚马逊网上书店立刻同中国一样,上线了“莫言作品专页”。
  在日本,莫言的作品被冠以“诺贝尔奖得主作品”的腰封,重新上市。在莫言的作品《蛙》旁边,还摆放着余华的小说《兄弟》上、下两册,还有中国作家李锐和苏童的小说,形成罕见的中国当代小说风景线。
  美国小说家厄普戴克(John Updike)曾将葛浩文生动地比喻为“中国近现代文学在英语世界的接生婆”。
  这个“接生婆”在美国创建《现代中国文学》(Modern Chinese Literature)杂志,除莫言外,还翻译了萧红、陈若曦、白先勇、李昂、张洁、杨绛、冯骥才、古华、贾平凹等二十多位名家的四十多部作品。
  冯进认为,翻译的威力在莫言获得诺贝尔文学奖中已经体现出来。“莫言的作品在不通中文的外国人看来,可能就和我看福克纳与马尔克斯一样,充满了‘异国情调’。不过,‘乡土’之所以能成为‘国际’,不光因为作品‘超越了地区、种族、族群的局限’,更因为翻译翻云覆雨,让原来的文本超越语言的局限而扣人心弦,发人深省。”
  或许可以这样理解,被广泛翻译的不一定能成为诺奖的得主,但获得诺奖得主,必须具有良好的翻译,能在西方世界获得较高的接受度。
  葛浩文译莫言作品一览
  1993:Red Sorghum (《红高粱家族》)
  1995:The Garlic Ballads (《天堂蒜苔之歌》)
  1996:Big Breasts and Wide Hips (《丰乳肥臀》)
  2001:The Republic of Wine (《酒国》)
  2001:Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh(《师傅越来越幽默》)
  2006:Life and Death are Wearing Me Out(《生死疲劳》)
  明年(待确定):Sandalwood Death(《檀香刑》)
  葛浩文译文精选
  原文:人生得意须尽欢。(莫言小说《酒国》)
  葛译:Anybody who doesn’ t drink doesn’ t deserve to be called a man……
  原文:……喝道:“兔崽子,你敢骂老子?老子毙了你!”(莫言《酒国》)
  葛译:……and roared,“You bastard, who the hell do you think

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有