|
|
|
 |
作家和翻译谁成就谁?葛浩文译本被赞比原著好 |
 |
时间:2012-11-4 11:10:11 来源:不详
|
|
|
受,所以他完全放手让我翻译。”葛浩文说。
“好翻译”
=“好接受度”?
然而无论译者或作者,进入世界阅读市场,获得诺奖,引发的“莫言热”以及“中国文学热”却无可否认。
莫言拿下诺贝尔文学奖桂冠后。在美国,亚马逊网上书店立刻同中国一样,上线了“莫言作品专页”。
在日本,莫言的作品被冠以“诺贝尔奖得主作品”的腰封,重新上市。在莫言的作品《蛙》旁边,还摆放着余华的小说《兄弟》上、下两册,还有中国作家李锐和苏童的小说,形成罕见的中国当代小说风景线。
美国小说家厄普戴克(John Updike)曾将葛浩文生动地比喻为“中国近现代文学在英语世界的接生婆”。
这个“接生婆”在美国创建《现代中国文学》(Modern Chinese Literature)杂志,除莫言外,还翻译了萧红、陈若曦、白先勇、李昂、张洁、杨绛、冯骥才、古华、贾平凹等二十多位名家的四十多部作品。
冯进认为,翻译的威力在莫言获得诺贝尔文学奖中已经体现出来。“莫言的作品在不通中文的外国人看来,可能就和我看福克纳与马尔克斯一样,充满了‘异国情调’。不过,‘乡土’之所以能成为‘国际’,不光因为作品‘超越了地区、种族、族群的局限’,更因为翻译翻云覆雨,让原来的文本超越语言的局限而扣人心弦,发人深省。”
或许可以这样理解,被广泛翻译的不一定能成为诺奖的得主,但获得诺奖得主,必须具有良好的翻译,能在西方世界获得较高的接受度。
葛浩文译莫言作品一览
1993:Red Sorghum (《红高粱家族》)
1995:The Garlic Ballads (《天堂蒜苔之歌》)
1996:Big Breasts and Wide Hips (《丰乳肥臀》)
2001:The Republic of Wine (《酒国》)
2001:Shifu, You146;ll Do Anything for a Laugh(《师傅越来越幽默》)
2006:Life and Death are Wearing Me Out(《生死疲劳》)
明年(待确定):Sandalwood Death(《檀香刑》)
葛浩文译文精选
原文:人生得意须尽欢。(莫言小说《酒国》)
葛译:Anybody who doesn146; t drink doesn146; t deserve to be called a man……
原文:……喝道:“兔崽子,你敢骂老子?老子毙了你!”(莫言《酒国》)
葛译:……and roared,“You bastard, who the hell do you think上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页
|
|
| |
|