的时间,当从18世纪上半叶算起,有几家杂志时常发表中国文章的译文。包括《易经》、《大学》、《中庸》等书的选段和童蒙读物《三字经》。1832年出现了章回小说《好逑传》的首次俄译本。后来比丘林完成了大量中国文化[注: 中华文化,亦叫华夏文化、华夏文明,即汉族文化,汉文化。且流传年代久远,地域甚广,以文化圈概念亦被称为“汉文化圈”。中国文化不但对韩国、日本,]典籍的翻译,他在19世纪上半叶为俄罗斯汉学的总体学科奠定了基础。
作为分支学科的中国文学翻译和研究,19世纪下半叶便凸显出来。其标志是中国文学这门课程在19世纪末进入高校,并出版了第一部中国文学史[注: 文学史,是研究文学发展历史的科学,与文学理论、文学批评同属文艺学的范畴。-wenxueshi](瓦西里耶夫著《中国文学史纲要》,1880)。
从此,俄国的中国文学研究历程,出现了三个里程碑式的人物:王西里、阿翰林和李福清。他们分别代表19世纪下半叶、20世纪上半叶和20世纪下半叶俄苏研究中国文学的最高成就。
瓦·瓦西里耶夫(1818-1900),中文名王西里,在喀山大学首开中国文学课,著成《中国文学史纲要》,编译多卷中国文学作品读本,成为文学学科的创始人,他本人也成为俄罗斯科学院第一位中国文学学科的院士。
20世纪上半叶,李福清的老师瓦·阿列克谢耶夫院士(1881-1951,尊称阿翰林)从翻译古诗、《文赋》、《聊斋志异》,研究古典诗学,采用比较分析的方法,最早写出论《诗品》的专著,成为中西比较诗学研究的先驱。
&nbs
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页