昨天上午是华中师范大学汉语言文学专业的期末考试,令100多名学生深感意外的是,《美国文学》的试卷是全英文的,甚至给出美国文学经典作品中的原文片段,要求学生翻译成中文并分析鉴赏,在以往中文专业的外国文学考试中,多是中文命题,作家作品片段一般也用中文翻译过来。这让一些英语不太好的学生叫苦不迭。(1月9日《武汉晚报》)
邓海建(江苏媒体人):中文系的考生拿到的是英文卷,这首先是让不少论者大呼惊奇,断论这种创新对英文不好者有失公允。事实呢?一者,这完全是一场“各显神通”的开卷考试,参考下各界译文不过鼠标点点的“举手之劳”,就算带着词典去逐字逐句研究,也未必是多大的难事。二者,本身考的就是《美国文学》,就像该院院长所言,“这样的考试,只是让学生在‘天然质朴’的文字中更好地理[注: 地理(Geography)是研究地球表面的地理环境中各种自然现象和人文现象,以及它们之间相互关系的学科。“地理”一词最早见于中国《易经》。]解作品内涵”。既然要研究“美国文学”,在“二手货”的译文上精雕细琢,确实也有点说不过去。
我们之所以对中文系的英文卷倍感惊讶、甚至衍生出诸多激愤的情绪,无非说明两个问题:一是长期以来,实证主义已经越来越远离我们而去,“中文里的外国文学”已成为我们惯于接受的常态;二是教育创新殊为不易,别说内容或制度上的革故鼎新、就是形式上的稍稍归位,也会遭遇莫名的反对。wWW.LSQn.CN
前溪(浙江教师):中文系学生期末考试,拿到却是全英文的试卷,这的确是破天荒,在我们的刻版印象中,试卷该是中文的,即便是考的《美国文学》的内容,然而,这真如学校的教授所说,这种创新型的考试形式,尽可能地保留了作品的真实度,让学生在“天然质朴”的文字中更好地理解作品内涵。
掌握英语,其中一个功能就是能够阅读原著,从而加深理解。英语是工具,没有理由不学好,也不要以为中文系的学生就用不着学英语,就像外国的学生如果不学好汉语,根本就无法体会唐诗宋词的精妙。
大学的主要任务还是学习,如果以为大学的考试稍微准备一下就可以通过,自然不会认真学习了。多些这样的“创新”,考试多些难度,真正实现“宽进难出”,也能够促进更多的学生能够静下心来读点书。
杨国栋(江苏法律工作者):事实上中文系考试出现英文试卷并不是什么新鲜事,很多高校在中文系硕士研究生入学考试复试时都会考外国文学,其中就有英文原文作品阅读、翻译和分析的笔试,甚至还有英语听力和口语的口试。显然,高校是想通过这种方式鼓励学生多阅读英文原版作品,毕竟翻译等于再创作,带有很多译者自己的理解与感受在内。
[1] [2] 下一页