用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 传统文化 >> 文化资讯 >> 正文
对赫塔•米勒作品…
菲利普•格罗斯:…
《纽约书评》漫画家大卫…
加西亚•马尔克斯…
胡木兰:水浇中统特务出…
阿沛•阿旺晋美女…
法国钢琴演奏家埃莱娜&…
試論《上博(三)̷…
由《郭店‧六德》…
《诗经•王风R…
最新热门    
 
米兰•昆德拉与译者的失和:究竟是谁背叛谁

时间:2010-1-26 13:20:25  来源:中华读书报
影《生命中不能承受之轻》被搬上荧幕。“这不是我的电影。”昆德拉在《新观察家》杂志上发牢骚。但是,这部电影却把昆德拉的国际声誉推向了巅峰。同年,昆德拉完成了他的第七部小说《不朽》,这也是他用捷克语写的最后一部小说。凭借电影为他带来的影响力,他可以发号施令了,返回头去找以前的译者,看谁值得优先考虑。“他想让库西来做。”阿舍回忆说——当时他已经从Harper&Row出版社调到了Grove出版社。为了保证翻译能够达到昆德拉的要求,作者和译者约定,译稿一完成,库西马上就把它带到巴黎进行商讨。一旦二人敲定,那就是终稿了。

  “但事情并非如此,”库西说,“我发现自己身陷非常不快的境地”。经昆德拉认可后的手稿又出现了改动,库西弄不清是谁干的。他很担忧,不断写信给昆德拉,却没有收到任何回复。他努力争取让尽可能多的翻译恢复原貌,但多处改动还是出现在最后的印刷版中。尽管如此,小说和译本共同获得了1991年英国《独立报》的奖项。

  与昆德拉给海姆带来的伤害相比,库西只算是受到了轻微的挫折。1990年阿舍回到Harper&Row出版社(已经更名为HarperCollins),开始取得昆德拉其他小说平装本的版权。当阿舍提议以平装本重印海姆的《玩笑》译本时,昆德拉犹豫了。早在1982年,昆德拉对海姆的译本非常信任,事实上,他曾经夸赞说:“对一本讲述强奸,并且自身屡受侵犯的小说来说,这是第一部公正可信的译本。”而如今,他却“突然起了疑心”。昆德拉一定是在仔细查看后得出了“这不是我的文本”的结论。在对海姆译文持有异议之处,他不遗余力地用先前受到谴责的英国译本的措辞替换,或者插入亲自做的“英文或法文的逐字翻译”。阿舍校订了昆德拉所做的修改,推出一个崭新的译本。

  “我主动提出把修改版寄给海姆,”阿舍说,“大部分译文仍然是他的。”不过信任已不复存在,海姆拒绝让自己的名字出现在书中。他在电子邮件中说:“他们未征求我的意见而作出修改,因此我拒绝署名。”该书出版时未列出任何译者的名字。

  不过,在一个注释中昆德拉讲述了一个屡次遭到译者背叛的作者的故事。他说海姆赢得了自己的信任,仅仅是因为他是那种最捉摸不定的叛逆者,那种有良好意愿的叛逆者。“这更让我生气”,“因为我相信并不是译者能力有限、粗心或心怀敌意,不是出于这些原因。他凭着良心做出了那种可以称之为编译的翻译。这是现在通行的方式吗?也许是吧。但是让人无法接受,让我无法接受。”

  昆德拉认可译者的真诚却又对其进行人身攻击,这种行为几乎没有先例。海姆很可能是自身声誉可以免受影响的少数译者之一,他的作品得到了美国文学翻译家协会的认可。他翻译的丹尼洛·契斯和博胡米尔·赫拉巴尔的作品广受赞许。如今当海姆被问起他和昆德拉的争论时,他说这“不是我喜欢的话题”。他向记者提供了争论发生的时间和梗概,却婉言拒绝更详细的描述。他说:“我坚持自己所做的工作。”

  私下里海姆承认自己很生气。“海姆对我说,‘我实在不想谈论那件事,我受到了伤害’。”昆德拉小说的研究者班纳吉教授说,她自己一直很喜欢海姆的译作。翻译界这个关系紧密的小圈子为海姆的遭遇愤愤不平。英属哥伦比亚大学的佩特罗说:“在这件事情上我支持迈克尔·海姆。一个作家可以想说什么就说什么,但是他在目标语言方面往往不够强,无法自己作出判断。无论如何,应当对译者表示应有的尊敬。”出版商韦克斯勒认为昆德拉“有点无赖”。库西说昆德拉“公开攻击自己的译者”的做法是“有问题的,或者说是彻底错误的”。

  “他一贯把自己的译者捧上天,然后又对他们失望。”库西说,他的经历和海姆如出一辙。他回忆道,多年来,“昆德拉对我一直很好”。库西曾是昆德拉在巴黎和位于布列塔尼海岸附近的美丽海岛的座上宾。库西想写一篇关于昆德拉的文章时,他也给予合作。两人曾经一起愉快地校正库西的译本《生活在别处》,在1986年的译本前言里,昆德拉把库西称为“译者中的真正艺术家”。库西欣然承认:“总而言之我是受益者。”然而后来,其译本《不朽》遭到的修改令库西很恼火。90年代中期他收到一封来自昆德拉的言辞冷淡、公事公办的信,询问他是否愿意修改《告别圆舞曲》,这让他很为难。“似乎他非常希望我拒绝。”库西没有修改自己原来的翻译。结果昆德拉在没有库西参与的情况下修改了译本。

  昆德拉在《小说的艺术》中提到他与一位不懂捷克语的译者见面的可怕经历。当被问起他是如何翻译自己的第一部小说时,那个人从钱包里拿出一张昆德拉的照片,说“用心翻译”。昆德拉用嘲弄的口吻写道:“当然事实其实简单得多,他是从法文译本转译的。”

  然而,现在昆德拉要求从法文译本而不是捷克原文翻译他的

上一页  [1] [2] [3] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有