用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 历史教案 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 古代文学 >> 正文
试论中国古代道德规范中…
试论唐代诗人入幕与佐幕…
试论文化冲突下的广告传…
试论传媒诱惑的审美焦虑
试论女性在社会道德进步…
试论奥运吉祥物的跨文化…
试论文化适应与文化转换…
试论农业科技信息传播效…
试论奥林匹克运动跨文化…
地方台打造大船出海.—…
最新热门    
 
试论从《红楼梦》英译看异化翻译与文化传播

时间:2011-01-10 13:05:18  来源:不详
言文化中阴阳二气的理论追根溯源,并能深切体会到中国文化的博大精深。
  再如《红》第六回中,刘姥姥对她的女婿说:“靠菩萨的保佑……”。在这句话里,“菩萨”这个词是英语中没有的,而上帝是主宰人们命运的至高无上的神,因此在霍克斯的译文中(以下简称霍译),这句话被译为“Wemustleaveittothegoodlordtodecide.”在杨的译文中,由于对中国文化的了解,他们将此句译为“TrusttheBuddha”。作为一个具有西方文化背景的译者,霍克斯把中国的文化和西方的文化融合了起来,使得译文更能够被外国读者理解和接受。而杨译本则更好地传播了中国文化。
  5.语言文化。
  诗词是中国语言文化的重要组成部分。《红》是中国古典小说发展的顶峰。书中的近200多首诗词曲赋集中地体现了该小说的思想内容和艺术成就,是小说故事情节和人物描写的有机组成部分。第五回中有这样一副对联:“嫩寒锁梦因春冷,芳气笼人是酒香。”杨宪益、戴乃迭译如下“Coolness~wapsherdream,forspringischill;A fragranceassailsmen,thearomaofwine.”而霍克斯是这样翻译的:“Thecoldnessofspirnghasimprisoned hte softbuds in awintry dream;The frargna ceofwinehasintoxicated hte beholderwithimaginedflower—scents.”原文是《海棠春睡图》两旁曹雪芹仿拟秦少游所作的对联,暗示秦可卿青春寂寥,堕落泥潭。诗句的大意是微微的寒气让人睡不着觉,因为春天里还有点冷;扑面而来的香气原是来自美酒。要注意的是上下两联中词语的顺序.都是先讲结果再讲原因,属倒叙手法:为什么无眠呢?初春有些寒意;香气从何而来?美酒。如果颠倒过来成为:初春的寒意让人无眠,美酒的香气阵阵传来,句法就显得平平无奇,毫无新意。更重要的,作者要引导读者沿着这样的顺序去读对联,信息的摄人顺序必然会影响读者的思维顺序,读者被作者牵着鼻子走,从而会出现理解上的困惑和阻断。困惑之后,读者又要重新思考诗句的意思,咀嚼诗句的韵味,还要问一下作者为什么要用这样的顺序写呢?读者理解的滞涩其实就是作者追求的效果,不能一下子理解原文必然引导读者注意文字的形式,进行猜测和推导,从而品味作者隐含的一些韵味。作者有些游戏意味的美学追求就这样实现了。因此,改变了原文语序的霍译尽管也很有诗意,仍然没有完整地再现原文的全部信息,更令人遗憾的是,原文所表达的委婉曲折的美学效果也丧失了。杨译与霍译的主要差别就在这里。杨译保留了原文的语序和倒叙的手法,而霍译改换了语序,使译文句法恢复正常,但也丧失了原文中的意蕴。
  总之,翻译过程当中对文化特色的保存与文化的传播是一个十分复杂的问题,对译者是一个挑战。由于文化差异,两种语言中很难有文化意义完全对等的词语。杨宪益和戴乃迭夫妇所译的英译本《红》在力求“功能对等”地反映文化内容的同时,以异化为原则,做到了对中国汉语言文化特色的保存,为以《红》英译本作为文化的传播的媒介做出了贡献。从本文对《红》杨译本中文化内容的译文剖析可以看出,文化内容翻译不仅要从词语人手,更要准确地表达原语中的文化内涵,在目的语文化中移植进源语文化,传达源语世界的语言文化现象,起到文化交流和传播的作用。这也正是翻译的主要目的。东施效颦

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn www.lsqnw.com All rights reserved
历史千年 版权所有