用户名:
密码:
会员中心
在线投稿
|
网站首页
|
中国历史
|
世界历史
|
历史名人
|
历史教案
|
历史故事
|
考古发现
|
历史图片
|
文化
|
相关文章
您现在的位置:
历史千年
>>
文化
>>
古代文学
>> 正文
试论中国古代道德规范中…
试论唐代诗人入幕与佐幕…
试论文化冲突下的广告传…
试论传媒诱惑的审美焦虑
试论女性在社会道德进步…
试论奥运吉祥物的跨文化…
试论文化适应与文化转换…
试论农业科技信息传播效…
试论奥林匹克运动跨文化…
地方台打造大船出海.—…
最新热门
试论从《红楼梦》英译看异化翻译与文化传播
时间:2011-01-10 13:05:18 来源:
不详
和茶俗的译文都很好地说明了这一点。因此,在翻译过程当中,只是“功能对等”地找到相“对应”的词语往往是不够的。要在充分理解原文的文化内涵的前提下,在整体上把握,反映文化内容,传递文化信息
上一页
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
|
设为首页
|
加入收藏
|
联系我们
|
友情链接
|
版权申明
|
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn www.lsqnw.com All rights reserved
历史千年
版权所有