用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 历史教案 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 古代文学 >> 正文
试论中国古代道德规范中…
试论唐代诗人入幕与佐幕…
试论文化冲突下的广告传…
试论传媒诱惑的审美焦虑
试论女性在社会道德进步…
试论奥运吉祥物的跨文化…
试论文化适应与文化转换…
试论农业科技信息传播效…
试论奥林匹克运动跨文化…
地方台打造大船出海.—…
最新热门    
 
试论从《红楼梦》英译看异化翻译与文化传播

时间:2011-01-10 13:05:18  来源:不详
和茶俗的译文都很好地说明了这一点。因此,在翻译过程当中,只是“功能对等”地找到相“对应”的词语往往是不够的。要在充分理解原文的文化内涵的前提下,在整体上把握,反映文化内容,传递文化信息

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn www.lsqnw.com All rights reserved
历史千年 版权所有