|
|
|
论国际商务社交中的语用失误分析研究 |
|
时间:2009-8-17 11:31:52 来源:不详
|
|
|
”,“Yes”,或者“Certainly”就可以达到交际的目的了。 3.道歉方面的语用失误 “I’m sorry.”似乎可以包罗所有的道歉之意,但是它在一些具体的语境里却会使对方感觉粗鲁与唐突。看如下例: (2) Foreigner:Would you mind us having lunch together? Chinese:I’m sorry. 语用失误中“I’m sorry.”违反了礼貌原则。令对方能够接受的方式应为“I’d love to, but I …”。 在商务社交中,麻烦他人是“不得已而为之”的事情。但是中国式的表达法“I’m sorry to have wasted your time.”易使对方误认为你“故意而为之”,因而就成了语用失误了。比较恰当的表达法是“Thank you. I appreciate your time.”。 4.赞誉与谦虚冲突所导致的语用失误 赞誉准则是礼貌原则的一个方面,得体的赞美有助于维系和谐的人际关系与工作环境。中国人的谦逊原则与之发生冲突。如下例: (3)Mr. Jacobs:Ms. Zhang, You’re doing a great job. The division’s finances are in top shape. Ms. Zhang:Oh, no, Mr. Jacobs. I should have done better. 中国人谦虚的否定是个语用失误,它使西方人误以为他们在说谎或者他们没有辨别好坏的能力。西方人对别人的恭维和赞美通常会愉快地接受说“Thank you.” 5.缺乏以言行事的技巧所导致的语用失误 英语中,祈使句和命令句远远少于汉语。Searle(1965)认为所有的语言交流都涉及到言语行为,间接言语行为的主要动机是礼貌的表达所要说的话。 在国际商务社交中,西方人往往在交际中借助于疑问句来表达请求或者命令,达到以言行事的目的。“Will you please answer the door?”这一疑问句间接、含蓄地表达了命令,而“Answer the door,please!”在此语境中显得唐突,就成了语用失误了。 在商务社交中的祈使句“Repeat!”也是一个发生频率较高的语用失误。比较得体的“Pardon”或者“I beg your&nbs上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页
|
|
|
|