|
现疑问句、感叹句、倒装句的频率也比日常口语和书面语高。
我们先看一段网上聊天实录:
A:哪?
B:天津, u?
A:深圳,见到u真高兴!
B:Me 2!呵呵, ^o^
A:公司?
B: no,家。
A:哦。
B:我有事,走先! 886!
A:OIC,BB!
这是典型的网络聊天语言,句子极为简省,只有9个句子,完全句只有一个,即“我有事,走先! 886!”其余都是简省形式,其中独词句就有3例。Me 2是“Me too”的谐音简写,“OIC”是英文句子的简省,意为“Oh, I see”,“BB”则是“Bye-bye”。
再看网络论坛与网络文学中句子的运用状况:(1)who是张小娴?没听说过。唉!我老了,落伍了。(2)漫长的夜,默坐舞厅角落聆听那首忘情水,泪,就这样不争气的跑来安慰我。试问,我该如何?愁,让人更愁! (3)一个论坛要冷落,只需要大家都不说真话,都在打哈哈,你好我好大家好,时间长了,变成稍有点义正辞严,就浑身长刺接受不了,玩版的看版的都会厌倦。(4)咱古人多聪明,媒婆一登门,八字一交换,花桥一抬,红头巾一掀,得,进洞房。什么叫效率?这就是效率。婚外恋?什么叫婚外恋?没有这个名词。男人已婚了,看上了其他姑娘,容易,当小老婆讨进门就行。老婆吃醋?休了她。例句(1)、(2)、(3)摘自网络论坛,例(4)是一篇题为《相亲记》网络文学的节选,四例中简短的口语化句子使用比例依然很高,还出现了感叹句“唉!”、独词句“婚外恋?”、省略句“休了她。”等等口语特征较强的句子类型。
2.使用混合句的现象普遍。由于上网者多数懂外语,在网络交际中网友们或者是感觉用外语比用汉语表达更为快速简捷,或者是为了表现时尚,喜欢夹杂使用外文,导致网络交际中使用混合句的现象相当普遍。这种混合句主要有两种类型,一种是以汉语句法为框架,夹用形态各异的英文单词、注音字母、汉语拼音等;另一种是英语句子混用汉语、日语等。其中以汉语句插入若干英文词语的情况居多,即句式是汉语的,夹用的英文词语只保留了语义而失去了其句法要求。例如:祝ni xin nian happy!每天merry,身体healthy,越长越beauty!!!英语句子结构中夹用汉字的如:“Are youfrom北京?”“Giveme your照片, Iwill look一下。”这些混合句如果运用得恰如其分,在网络交际中会取得好的表达效果。但有时用得过滥,产生了一些类似“洋泾浜”式的语言现象,应该摒弃。 3.出现很多不符合语法的句法现象。网络语体的句子灵活多变,语序富于变化,具有简洁明快、质朴自然的特点。但与此同时,由于一些网络交际者在句法上过分减省,造成了很多不符合语法的句法现象。残缺不全、断断续续、完全违反规范的语句层出不穷,甚至成为一种表达时尚。概括起来,大致有三种比较常见的句法错误。一种是必要成分残缺,尤以缺少谓语为多见。如:“我今天下午你那里。”“你这个人太实在,为什么真话呀!”这两句分别缺少了谓语“去”和“说”。另一种是语序不当。如:“找个幽默的北京人聊天会儿。”“我都急哭了快!!”“哈哈,找多几个啊!”正常的说法应是“聊会儿天”、“快急哭了”、“多找几个”。第三种常见的句法错误是词性误用。如:“我这个人反应很慢,你要耐心我了!”“耐上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页
|
|