|
|
|
谈中英颜色词“黑色”的文化涵义及其翻译 |
|
时间:2010-4-25 10:54:40 来源:不详
|
|
|
黑人聚居带),b la ck n ation alism(黑人民族主义),black study(黑人文化研究)等等。 3英汉互译时的基本翻译方法 3.1直译法 直译是众多翻译方法中的一种,鲁迅曾一直主张“信而不顺”,中国已故哲人、美学家、翻译实践家朱光潜也十分重视直译,他认为文从字顺的直译就是理想的翻译。黑色表示同一内涵意义时在英汉互译过程中可采取直译的方法且不会引起歧义。 3.2直译加注法 英语中有些带有“black”的词汇在译成汉语时也常用“黑”,但是如果不了解其文化内涵也就无法准确地理解这些词汇所表达的真正含义,如:Black Tuesday(黑色星期二)指的是1987年10月19日(美国星期二),华尔街股市崩溃,随后世界各地股市也随之崩溃,这个“black”有“坏”的联想意义,与美国特殊经济事件有关,在翻译时如果不加以注释,读者就很难理解“黑色星期二”的真正涵义。 3.3意译法 有些时候汉语中的“黑”与英语中的“b lack”不能对应直译,否则无法体会其包含的文化内涵,在翻译时应遵循语义优先的原则常需失去色彩意义而采用意译的方法。如果“black mail”被直译为“黑色邮件”就会使许多读者难以理解其真正涵义,在英语中这一词指的是坏人通过邮寄信件对某人进行恐吓、敲诈、勒索,因此应该意译为“敲诈勒索”。类似的例子如: 1)New p r od u ction meth o ds p u t th e compa n y in th e black. 新的生产方式使公司开始有盈余。 2)Tom is n ot so black as h e is pain ted. 汤姆并不像大家说的那么坏。 3)Sh e ga v e me a b lack loo k as Ipa ssed h er. 我经过她身边时,她恶狠狠地瞪了我一眼。 4)Th e pr ofessor w as b lack w ith an ger. 教授气得脸色发紫。 5)H is co nd u ct a t th e meeting ma de a black ma rk on h is po litica l ca r eer. 在会议上他的行为给他的政治生涯留下了上一页 [1] [2] [3] 下一页
|
|
|
|