|
|
|
谈中英颜色词“黑色”的文化涵义及其翻译 |
|
时间:2010-4-25 10:54:40 来源:不详
|
|
|
污点。 6)Ev ery pr ivileged class tries a t f ir st to w h itew ash its black sh eep;if th ey pr ov ein cor r ig ib le,th ey w ill be k ick ed o u t. 每个特权阶级对于它内部的害群之马最初都是设法加以掩饰,要是积习难改就被踢了出来。 7)A fter h er h u sb an d d ied,Mrs.Br ow nwa s a lw ay s in b la ck mood. 自从她丈夫去世后,布朗太太一直情绪低落。 汉语中同样有些带“黑”的词语在译成英语时需意译,如“:黑无类”指中国文化大革命时期的地主、富农、反革命分子、坏分子、右派分子五种人(多用来指家庭出身),因此应被意译为“t he five catego-ries of d isgr aced p eo ple”,这和中国独特的历史事件有关,因此不可直译以免产生误解。类似的词语有:黑货(s m u g gl edgo od s);黑社会(th e u n d er w or ld);黑店(anin n ru n b y b r igan d s);黑势力(rea ction ar yfor ces);黑分子(su n sp ot);黑帮(sin ister gan g);黑户(unregist ered household)等等。 4结语 颜色词的比喻义和象征义通常是约定俗成的,但必然与一个民族的风俗习惯、政治经济、宗教信仰等等有着密切的联系。只有对这些文化背景有所了解,才能正确把握“黑色”这一颜色词在英汉两种文化里的内在涵义,在翻译时如果单纯地从字面理解,势必造成误解,也在跨文化交际中造成很多误解和曲解上一页 [1] [2] [3]
|
|
|
|