用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 历史教案 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
简论梁漱溟的中国文化现…
简论中国文化的特殊性及…
传承 融汇和开拓——简…
简论网络广告的信息传播…
试析影视传播中的文化趋…
专家反对影视剧“方言秀…
影视文化对大学生价值观…
李 立:传统文化与影视…
刘震云:我没想要故意幽…
影视剧生存链的隐形毒瘤…
最新热门    
 
简论影视作品中的中国文化特色词汇翻译

时间:2011-01-15 15:25:22  来源:不详
)、Loongson(龙芯或具有中国知识产权的芯片)一样演绎出大国崛起的新“神话”,开辟东学西渐的新丝路。中国LOONG将不再是和“卧虎”(" crouching tiger")结伴的“藏龙”("the hidden dragon"),而是纵横四海“LOONG头”高扬的“rising LOONG”了。杨、霍两位大师定会欣然在LOONG的引领下走出dragon的迷雾,译界也会少了一场“四小龙”和“四小虎”的“龙虎斗”,译者更可以免去许多转换意象时的哪与无奈。
  三、并非祀人忧天
    影视作品中龙译为“LOONG”不是单纯语言转换的问题,它有别于一般意义上的中国特色词汇的英译;新译名的影视传播也不仅仅是一个学术问题,它涉及一个民族核心文化安全战略。一个民族可能会在地域和肉体上被殖民,但只要它的文化没有被殖民,它就仍然是一个闪亮鲜活的民族。杨振宁说:我们应注意注人西方“aggressive"(进取)精神。影视作品翻译应承担起传播龙文化蕴涵的中华民族自强、进取精神的责任

上一页  [1] [2] [3] [4] 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn www.lsqnw.com All rights reserved
历史千年 版权所有