河山触目囚同泣,桑梓伤心鬼与邻。
寄语赤嵌诸故老,桑田沧海亦前因。
(四)
台阳非复旧衣冠,从此威仪失汉官。
壶峤居然成弱水,海天何计挽狂澜?
谁云名下无虚士,不信军中有一韩。
绝好湖山今已矣,故乡遥望泪阑干。
诗中“伤心地竟和戎割,太息门因揖盗开”两句,早已成为人们谴责清廷和李鸿章卖国投降的常用语。而“绝好湖山今已矣,故乡遥望泪阑干”的诗句,爱国深情更是摧人泪下,至今读之,依然为之震撼。
也许因为自己是个诗人的缘故,陈季同一生用法文翻译了大量的中国诗,包含在他的各种法文著作中,并被转译成英文。他那诗人的才情、感觉和喜好,使他自觉而有效地充当了中诗西渐的早期使者。仅《中国人自画像》和《中国人的快乐》两书中,他所翻译的中国诗歌,就大大小小不下60首,包括《诗经》中的《出其东门》、《柏舟》等名篇,李白的《静夜思》、《戏赠杜甫》、《春思》、《下终南山过斛山人宿置酒》等篇,杜甫的《成都府》、《玉华宫》、《旅夜抒怀》、《赠卫八处士》、《韦讽录事宅观曹将军画马图》、《丹青引赠曹将军霸》等篇,以及孟浩然、常建、王翰、白居易等人的诗作(不计他引录别人的翻译)。特别是对白居易的千古名作《长恨歌》和《琵琶行》那两首长诗的翻译,更是匠心独运,前者用于说明中国诗歌中诗人的兴趣爱好是如何“与华丽的文体、生动的文采浑然一体”;后者则旨在表彰中国诗人在进行长篇叙事的时候,为避免雷同和令人生厌,在结构处理上是何等的精妙和无可挑剔。他坚信,在这一点上,《琵琶行》的艺术水平是“西方诗歌作品所望尘莫及的”。
<< 上一页 [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] 下一页