|
|
|
 |
近代中西文化交流史上不应被遗忘的人物——陈季同其人其书 |
 |
时间:2007-3-9 16:43:17 来源:不详
|
|
|
在《中国人自画像》一书中,陈季同专列了《诗经》和《古典诗歌》两章,对中国诗歌进行较为集中的、精心选择的译介。他揭示了《诗经》之诗对丰富想象的巧妙运用和微妙细腻、令人着迷的情感浸透特点;强调那些古老的诗歌具有本民族独特的精神特质和历史认识价值,其中凝聚着“和平之爱、劳动和家庭之爱”,“给我们展示的并不仅仅是思想和情感,还有当时的风俗与制度”。在陈氏看来,《诗经》为中国诗歌之根,建安时期,中国诗歌之树得到茁壮成长,到了唐朝,这颗树已是枝华叶茂、硕果累累了。因此,《古典诗歌》一章专门译介唐诗。在选译时,他既注意到唐诗各个时期的发展变化,名家名篇,又兼顾到了诗歌的各种不同风格,很能引人入胜。无疑地,他属于华人中最早独立地用西方文字向外翻译介绍中国诗歌、译作较多且吸引过许多西方读者的先行者之一。在近代中国文学外播、特别是诗歌外播史上,应该有其特殊地位。
遗憾的是,我们现今不仅在中国翻译史专著和翻译家词典里,找不着陈季同的名字,甚至在通行的《中国近代史词典》中,也查不到他。除了《福建通志·列传》中有他的一个小传外,几乎再未见有对他专门研究的文字,这显然是不公正的。究其原因,恐怕与他去世过早,著作主要为法文,国人不易得见有直接关系。希望有条件者,能够关注此人,对其文化活动进行深入细致的探讨,相信一定会对近代中西文化交流、尤其是中法文化交流史的研究有所助益。(字库未存字注释:①原字为目右加娟的右半部分)
(文章来源:《中国文化研究》2000年)
<< 上一页 [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] 下一页 |
|
| |
|