24年。这一阶段的中日文化交流在形式上呈双向流通的格局,即中日两国互有文化输出和输入。在内容上,日本方面主要是一些热衷于汉学的学者、文人与赴日华人探讨汉学的治学门径;中国方面主要是部分关心世界大势者尽力了解明治维新时期的日本社会。
《中日修好条规》签订后,两国互派使节,一度建立了平等的近代外交关系,尽管为时短暂,仍促进了两国之间的文化交流。
中国文化对日本的文化输出主要是通过何如璋、黄遵宪、王韬等人进行的。
中国首任驻日公使何如璋及参赞黄遵宪等在办理外交事务之余,还接待了不少对汉学感兴趣的日本文人。何如璋、黄遵宪不通日语,遂以“笔谈”的方式与日本文人交流。这些“笔谈遗稿”被日本友人视为珍宝,其中有不少至今仍珍藏在东京都琦玉县平林寺,成为中日文化交流的历史见证。
“笔谈遗稿”记下了何如璋、黄遵宪等在日传播中国文化的部分史实。日本友人源桂阁尝携《明史》要求何如璋授以句读之法,何慨然应允,并告诉他:“大概《本纪》必可句读,明太祖、成祖《本纪》定须一阅,其余择有功业者一观”即可。(郑子瑜、实藤惠秀编:《黄遵宪与日本友人笔谈遗稿》)黄遵宪博学多才,负有诗名,“执经者,问字者,乞诗者,户外履满,肩趾相接,果人人得其意而去”。(黄遵宪:《日本杂事诗》,石川英跋。)据日本著名汉学家实藤惠秀先生考证,黄遵宪首次将《红楼梦》全书传播到日本。黄遵宪向日本友人称颂“《红楼梦》乃开天辟地、从古到今第一部好小说,当与日月争光、万古不磨者”。“论其文章,直当与《左》、《国》、《史》、《汉》并妙”。并将《红楼梦》亲自圈点后送给日本朋友。黄遵宪对《红楼梦》所作的高度评价,至今仍为国际红学家所推许。黄遵宪曾多次与日本文人探讨中国古代诗词,认为:“明
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >>