绍,应汪康年和梁启超之请,为《时务报》翻译英文稿件。据笔者查考,维新运动期间,陈在《时务报》刊出的译文有第39册、40册的《俄人蚕食太平洋迤北边地考》,第54册、55册的《英京日报馆访事人郎夺君游藏被难略述》,第55册的《英国威思德敏思偷读书堂章程》,第59册、60册的《英相沙侯要议院宣论东方事》,第61册的《英议院绅及外部侍郎宣读东方事》,在《昌言报》刊出的译文有第4 册的《伯爵金盘里在议院论英国外交事宜》和第5册的《英相沙侯答伯爵金盘里议论外交事宜》等文。 周自齐在当时不仅积极为《时务报》寻找翻译人才,而且亲自动手翻译,《时务报》第46册所刊《美国新定禁止粗劣各茶出口条例》即为其所译。李家鏊出国之前,就愉快地接受了汪康年和梁启超的邀请,兼充俄文报译事(注:《汪康年师友书札》(一),上海古籍出版社1986年版,第555页。 )。据查,《时务报》第51、52册的“俄文报译”即为李家鏊所译,内容涉及日本武备、中德军务、胶州兵事、西伯利亚铁路经费及俄国远东驻兵等情况。
二、出使归国人员与维新运动
维新运动期间出使归国人员为数甚多,据笔者所知,当时直接参与变法运动的计有张荫桓、黄遵宪、李维格、姚文栋、宋育仁、汪大钧、陈季同、徐建寅、邹代钧、马良、马建忠、陶森甲、黄致尧、黄庆澄、张祖翼、张美翊、杨文会、蔡钧、蔡锡勇、郑孝胥、钱恂等,如果加上其他不知姓名者,人数将更多。
讨论出使归国人员与维新运动的关系,如果不是抱有某种偏见的话,首先应该提到的是张荫桓。百日维新期间,身为总理衙门大臣、处在中枢位置的张荫桓,积极参加
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >>