同是语言学科,为何大学语文和大学英语的境况如此悬殊呢?
“从深层次的角度来看,这是实用主义功利主义在作祟,因为学好英文找工作更加容易。”华师大哲学系主任潘德荣在接受记者采访时表示,大学里英语学习气氛浓郁、而中文日渐式微,最重要的原因是政策导向。比如出国留学,首先选择外语好的学生,而非母语好的学生,那么学生就会争先恐后地去学外语。“政策就像指挥棒,人都会受制于导向,从而决定自己的所作所为。”
对此,华师大中文系一位教授也表示同意:“如今的大学中文系,能真正沉下心来读书的学生不多了。大三、大四的学生都跑去找工作,英语好能让他们更容易找到饭碗,母语学得如何没人问津。”
“翻译腔”问题 凸显大学生母语缺失
高校学生放下大学语文,纷纷去学习英语,这么说来,英语水平应该很高了?
不,事实并非如此。
不妨看看这段英译中:用火箭进行研究已证实了人们早就有过怀疑的大气层的一个中心在距地面约30公里的高空的“高温带”的这种奇怪的事实。
“读下来感觉如何?是否有上气不接下气的感觉?”华师大应用语言研究所所长潘文国说,这种典型的“翻译腔”在外语专业学生、甚至是整个翻译界都非常普遍。而出现这样的问题,不是英语没学好,而是语文学习出了大问题!
潘文国告诉记者,现在很多“英语学习很刻苦”的大学生,翻译的内容简直令人啼笑皆非。在上海的一次翻译资质考试中,曾有一道汉译英题,要求翻译“富贵不能淫”,有人将这句话翻成了“Berich,but not sexy(富贵,但不能性感)”。去年,媒体更爆出了学者将“蒋介石”翻译成“常凯申”、把孟子翻成“孟菲斯”、把孔夫子翻成“康夫舍斯”的学术笑话,一时造成轰动。
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页