|
|
|
被中国人误读的李约瑟──纪念李约瑟诞辰一百周年 |
|
时间:2009-7-24 13:44:45 来源:不详
|
|
|
人物。这个概念其实有很大偏差。 和现今充斥在大众媒体中的往往片面和过甚其词的描述相比,真正的持平之论出自李约瑟身边最亲近的人。鲁桂珍的《李约瑟小传》无疑是一本非常客观、全面的作品,鲁桂珍在其中坦言:李约瑟并不是一位职业汉学家,也不是一位历史学家。他不曾受过学校的汉语和科学史的正规教育。[5] 实际上他根本没有正式听课学过科学史,只是在埋头实验工作之余,顺便涉猎而已。[6] 正因为如此,在西方"正统"科学史家──从"科学史之父"乔治·萨顿(George Sarton)一脉承传──中的某些人看来,李约瑟不是"科班出身",而是"半路出家"的,还不能算是他们"圈 子"中人,只能算是"票友",至多只是"名票"而已。所以在西方科学史界,对李约瑟不那么 尊敬的也大有人在。现任李约瑟研究所所长何丙郁举过这样一个例子: 普林斯顿大学著名的科学史教授Charles Gillespie,是李约瑟的学术敌人,他说:"我不懂中文,也不懂中国史,也不是科学家,可是我知道,凡是用马克思主义做为研究的出发点的书,其结论都是不可靠的。李约瑟是以马克思主义作为出发点,所以他的论点也不可靠,我不必看他的书了。"[7]这样的事例通常也是中国人所不乐意看到的。 另一个突出的例子是美国的席文(Nathan Sivin)。席文很长时间以来就是"李约瑟过时论" 的积极鼓吹者。例如,1999年8月在新加坡开第九届国际东亚科学史会议,休息时我和他闲聊,他又提起这一话头,说是"你们现在再读李约瑟的书已经没有意思了,李约瑟的书早已过时了"。当我委婉地告诉他,中国同行都认为他的文章很难读懂──即使翻译成了中文仍然如此,他似乎颇感意外,但接着就说:"至少不会比李约瑟的书更难懂吧?"我说我们的感觉恰恰相反。他沉吟了一会儿,断然说道:"那一定是翻译的问题!"──其自信有如此者。 在西方,对中国古代文明史、科学史感兴趣的人,以研究中国古代文明史、科学史为职业的人,都还有许多。姑以研究中国科学史著称的学者为限,就可以列举出何丙郁、席文、日本的薮 内清(最近已归道山)、山田庆儿等等十余人。至于研究其它各种文明史、科学史的西方学者,那就不胜枚举了。国际科学史与科学哲学联合会开起年会来,与会者常数百人,尽管其中也会有 不少"票友",但人数之多,仍不难想见。
三、《中国科学技术史》是集体的贡献
《中国科学技术史》(我们如今也只好约定俗成,继续沿用此名)按计划共有七卷。前三卷 皆只一册,从第四卷起出现分册。剑桥大学出版社自1954年出版第一卷起,迄今已出齐前四卷, 以及第五卷的9个分册、第六卷3个分册和第七卷一个分册。由于写作计划在进行中不断扩大, 分册繁多,完稿时间不断被推迟,李约瑟终于未能看到全书出齐的盛况。 翻译李约瑟《中国科学技术史》的工作,一直在国内受到特殊的重视。在"文革"后期,曾由科学出版社出版了原著的少数几卷,并另行分为7册,不与原著对应。不过在"文革"中这已 算罕见的"殊荣"了。到八十年代末,重新翻译此书的工作隆重展开。专门成立了"李约瑟《中国科学技术史》翻译出版委员会",卢嘉锡为主任,大批学术名流担任委员,并有专职人员组成的办公室长期办公。所译之书由科学出版社与上海古籍出版社联合出版,十六开精装,远非"文 革"中的平装小本可比了。新译本第一批已出第一第二两卷,以及第四卷和第五卷各一个分册。 下面是现任李约瑟《中国科学技术史》翻译出版委员会办公室主任胡维佳提供的各卷书目(有 ☆者已出版英文版,有★者已出版中文版):
★第一卷 导论 李约瑟著,王铃协助;1954
★第二卷 科学思想史 李约瑟著,王铃协助;1956
☆第三卷 数学、天学和地学 李约瑟著,王铃协助;1959
第四卷 物理学及相关技术 ☆第一分册 物理学 李约瑟著,王铃协助,罗宾逊(K.G.Robinson)部分特别贡献;1962 ★第二分册 机械工程 李约瑟著,王铃协助;1965 ☆第三分册 土木工程和航海(包括水利工程) 李约瑟著,王铃、鲁桂珍协作上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页 |
|
|
|