|
|
|
朝鲜司译院蒙古语教习活动研究 |
|
时间:2009-7-24 13:48:28 来源:不详
|
|
|
30页。 [4] 小仓进平增订《朝鲜语学史》,第3页。 [5] 小仓进平《朝鲜的契丹及女真语学》,《历史地理》第二十九卷,第五号,第564页。 [6]《高丽史》,日本,东京国书刊行会,明治四十一年(1908年)版,卷76,《百官一》。第二册,第563页。 [7]《高丽史》卷77,《百官二》。第二册,第572页。 [8] 这里只提到8个,其余2个应是乐学和译学。 [9] 《通文馆志》,卷一沿革,官制条,第7页。 [10] 《李朝实录》,《太祖实录一》三年十一月条,卷6。 [11] 《李朝实录》,《太宗实录》十四年十月条,卷。 [12]“吏文”,是指鲜对中国的外交文书中所用的汉文。 [13]“字样”当指八思巴字。 [14] 《李朝实录》,《太祖实录一》,卷6。 [15] “训民正音”文字,朝鲜世宗二十五年(1443年),命一批学者创造的朝鲜文字,共28个字母。世宗二十八年(1446年)正式颁布。称为“训民正音”文字。今韩国所用语言文字,是在“训民正音”文字基础上演变而来。 [16] “吏读”乃公元692年新罗学者薛聪、强首等所创,其法以汉字偏傍部首或读音标记本族语。 [17] 《李朝实录》,《世宗实录三》,卷95。 [18] “外方”应指地方,其所属范围、及其与“各道”之间有何关系,尙有待于研究。 [19] 《李朝实录》,《中宗实录三》,卷61 。 [20] 《李朝实录》,《世宗实录一》,卷19。 [21] 《元典章》这段史料中所谓“国字”不是指八思巴字,当指被译写的各国文字。另外,又见《元史》《百官三》中“蒙古翰林院,掌译写一切文字,及颁降玺书。并用蒙古新字,仍各以其国字副之”。 [22] 《元史》中华书局点校本,1976年版,卷7,《世祖本纪四》。 [23] 《元史》卷7,《世祖本纪四》。 [24] 《元史》卷7,《世祖本纪四》。 [25] 此“国字”应指八思巴字。 [26] 《元史》卷8,《世祖本纪五》。 [27] 《高丽史》卷27,《元宗世家》。 [28] 李忙古大应为李忙古带,高丽读“大”为“带”是可能的。 [29] 《高丽史》卷31,《忠烈王世家》。关于此记载,在元代史料中未见相应记载,待考。 [30] 《元典章》,《礼部》卷4,蒙古学校。 [31] 小仓进平《朝鲜外语史》(日文,《朝鲜语学史》),刀江书院,1940版,第648页。 [32] 韩儒林《成都蒙文圣旨碑考释》,载《韩儒林文集》,南京大学元史研究室编,第131页。 [33] 白鸟库吉“谚文的起源”,载《史学杂志》第八卷(1897年版),第126页。 [34] 韩国语中“收声”母指词尾的不加元音字母的辅音字母。蒙古语中称为“debisger usug上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页 |
|
|
|