二、国内外研究综述
国内外对双语教学的研究较多的停留语言学的角度,在语言教学(主要是英语教学)可以有不同的模式,归纳起来主要有:(为避免翻译后造成理解上的差异,同时将原文附上)
1、学校完全使用一种非学生母语的第二语言进行教学。这种模式称之为:沉浸型教学模式。(The use of a single school language which is not the child’s home language. This is sometimes called an immersion programme.)
2、学生刚进入学校时使用母语教学,然后逐渐地使用第二语言进行部分学科的教学,有的学科仍使用母语教学。这种模式称之为:保持型双语教学模式。(The use of the child’s home language when the child enters school but later a gradual change to the use of the use of the school language for teaching some subjects and the home language for teaching others. This is sometimes called maintenance bilingual education.)
3、学生进入学校以后部分或全部使用母语,然后逐步转变为只使用第二语言进行教学。这种模式称之为:过渡型双语教学模式。(The partial or total use of the child’s home language when the child enters school, and a later change to the use of the school language only. This is sometimes called transitional bilingual education.)
4、完全使用英语授课。教师力图用简单浅显的语言进行教学,旨在母语不是英语的学生能在较短的时间里掌握英语,同时也学习和掌握其它学科知识。这种模式称之为:英语沉浸模式。(English immersion: Instruction is entirely in English. Teachers strive to deliver lessons in simplified English so that students learn English and academic subjects.)
5、与英语沉浸模式大致相同,但不排除使用母语对部分学生进行个别辅导。班级内的学生往往是来自不同国家和民族,说各种各样母语的学生组成,但他们的共同点是不能熟练使用英语。他们可能每天只有一节英语课,也可能有整整一天的课来学习英语和其它学科。这种模式称之为:英语作为第二语言模式。(English as a second language: May be the same as immersion but also may include some support to individuals in their native tongue. Typically classes are comprised of students who speak many different languages but are not fluent in English. They may attend classes for only a period a day, to work strictly on English skills, or attend for a full day and locus both on academics and English.)
6、部分学科仍使用学生母语教学,但是每天有一定量的英语课来提高学生的英语能力。班级往往是由说同一种母语的学生组成。这种模式称之为:过渡型双语教学模式。(Transitional bilingual education: Instruction for some subjects is in the student native language but a certain amount of each day is spent on developing English skills. Classes are made up of students who share the same native language.)
7、同时使用母语和英语两种语言教学。通常在同一教室里,学生已经较好地掌握了母语。学生学习的目的是同时掌握两种语言。教师通常是采取团队教学的形式,但每位教师只负责教授其中的一种语言。这种模式称之为:两种语言并存双语教学或双重沉浸、双重语言模式。(Two~way bilingual education: Instruction is given in two languages to students, usually in the same classroom, who may be dominant one language or the other with the goal of the students becoming proficient in both languages. Teachers usually team teach, with each one responsible to teach in only one of the languages. This approach is also sometimes called dual-immersion or dual-language.)
实施双语教学有多种模型,除了上文中涉及的浸没型(immersion model)、 保持型 (maintenance model)、 过渡型( transitional model)等模式外, 还有荷兰的互动型、 德国的双向型和日本的双师型等等(张谦 2002 )。冯惠昌(1997)认为双语教学模型是双语教学研究的核心,足见实施模型的重要性。我们通过这些教学模式可以发现,在语言学家们的眼中,双语教学从来就是一种强化习得外语的一种教学手段和方法。各种语言教学模式有着殊途同归之处。至于到底哪种模式更适合中国的国情,还有待于我们进一步去研究,去实践。
历史课双语教学体现了以上所提到的同样的教学模式冲撞,采用何种模式是历史教师在实施双语教学的首要问题。上海市的历史双语教学无疑走在了全国的前列:它开始于20世纪末21世纪初,很多的大学师范院校20世纪八九十年代就开设了《专业英语》的课程,这无疑给双语教学的开展在师资方面给予了支持;比较多的教学模式采用了浸没型;在切入口上选择了世界近现代史,旨在树立严谨求真的治学精神,培养学生掌握第一手材料的学习习惯,“取他山之石”培养创新意识等等。历史双语教学开展认真、热烈而艰难,但它也得到了支持,甚至上海高考卷的双语题目的出现也从检验它的成效和必要性方面给予了切实的肯定。
其它地区和城市的双语教学模式也从20世纪末开始发端,逐步呈现上海的双语教学的发展轨迹,但也同样暴露这样的问题:在中国,包括英语在内的任何其他语言及其教学在通常情况下只能称为TEFL(Teaching English as Foreign Language),即把英语(教学)作为外语(教学)。为了改变这一面貌,这几年历史双语教学创设了一定的语言环境条件(主要是学习者周围的人使用该种外语的比例),使英语经过一定的积累,逐渐成为日常交流用的语言之一,才使英语教学从Foreign Language (外语)变为Second Language(第二语言)甚至是Bilingual(双语)。显然就英语学习者来说 Bilingual(双语)是英语习得的最高层次。这导致我们的历史双语教学初期活动似乎把历史课变成英语活动课,使历史课从属英语课,削弱我们汉语言这一母语的地位,也无疑淡化了我们历史课的爱国主义教育真正的价值所在。国内外的学者及教育工作者对双语教学的模式及缺陷做了较多的反思,如美国旧金山大学方帆教授的《从双语教育的迷思看双语教学的课堂实践》、复旦大学陆效用教授的《质疑双语教学》、卢丹怀的《双语教育面临新挑战》和张维佳的《双语教学的性质、 条件及相关问题》、一线教师华东师范大学第二附属中学贺雪斐在《历史教学问题》2002年第4期上《对高中世界历史双语教学的思考、实践和探索》等文章都深切的表达了对双语教学的冷静思考。他们的呼吁及一线教师的努力使我们的历史双语教学逐渐走出语言教学的误区,将双语教学的最终目标定位于学习者能同时使用母语和英语进行思维,能在这两种语言之间根据交际对象和工作环境的需要进行自由的切换,从而培养学生感悟历史、锻炼思维能力。