长篇小说《武则天》第84页有这样一句话:牝鸡司晨,惟家之索。《诗经》中的词句被历代有识之士奉为金科玉律,但是它对于武后司大唐之晨的现实却失去了意义。(上海文艺出版社2004年版)
牝(pìn),鸟兽的雌性,牝鸡即母鸡,牝鸡司晨就是母鸡报晓。古书中“牝鸡司晨”有多种说法,比如“牝鸡司旦”“牝鸡晨鸣”“牝鸡牡鸣”等,还可简称为“牝晨”。所有这些不同的说法,其喻指的含义都是一个,即女性掌权。牝鸡司晨在古人看来是极为忌讳的一件事。苏童对“牝鸡司晨”的理解完全正确,可是对它的出处却记忆有误。“牝鸡司晨,惟家之索”并非“《诗经》中的词句”,而是出自《尚书·牧誓》:“牝鸡无晨,牝鸡之晨,惟家之索。”汉代孔安国解释说:“喻妇人知外事。雌代雄鸣则家尽,妇夺夫政则国亡。”
“传颂”用错了地方
短篇小说《手》中,苏童写小武汉一直不敢对女朋友说自己是在殡仪馆抬死人的。小武汉本已与顾小姐准备结婚,但“满街的人都在交口传颂,小武汉在武汉抬死人”,结果顾小姐“一个电话打到小武汉的手机上,当场宣布分手”(《垂杨柳》,人民文学出版社2008年版第164页)。
事实上,“传颂”是褒义词,意指传扬歌颂。其时,满街的人都在传说小武汉抬死人的秘密,其中非但没有“颂扬”成分,反而带有浓烈贬义色彩。街坊邻里的闲言碎语,与“传颂”不可同日而语。
责任编辑:
林杏子
上一页 [1] [2]