利玛窦与徐光启
日前参加某“海外汉学”研讨会,参会者对“汉学”应该怎样定义,多少还有些疑惑。我也插了几句,感觉不能尽意,于是想写成一篇文字,把这个概念拿来辨析一番。
“海外汉学”是中国独有的学术领域,外国没有的。外国人研究“汉学”,不研究“海外汉学”。既然有“海外汉学”,似乎也应该有“海内汉学”或者“国内汉学”。譬如做贸易,有海外市场,就有对等的国内市场;搞学术,有外国哲学、西方哲学,就有中国哲学。可是,偏偏没有“国内汉学”;不但没有,连“汉学”我们也没有。“汉学”(Sinology)是外国人从事的学术,这门学科本来就是海外的,所以,当“海外”和“汉学”两个词组合在一起,构成“海外汉学”(overseas Sinology)时,从修辞上说就犯了同义反复(tautology)的毛病。所以,莫东寅当年发表《汉学发达史》(1949),书题并不称“海外”,因为“海外”是赘余。但我们没有必要这样死抠字眼。修辞是一回事,语用是另一回事。尤其现在,“海外”这个修饰语已经省不得,比如北外的“海外汉学研究中心”(Research Centre of Overseas Sinology),如果删去“海外”,听起来倒像是个外国的学术机构了。
[1] [2] [3] [4] [5] 下一页