“海外汉学”这个词儿,我敢打赌在一般词典上是查不到的。不过,“海外汉学”就是汉学,一查“汉学”就查到了。“汉学”是门什么样的学问呢?从《现代汉语词典》、《新华词典》、《汉语大词典》到《辞海》,都说“汉学”是外国人对中国事物的研究。其实,把“汉学”还原为Sinology,看看原语的词典,好像外国人自己并没有这样的说法,规定Sinology一定是要由他们来研究,中国人不能或不必研究的。比如《牛津简明英语词典》(外研社,2000)上说,汉学就是“对中国语言、历史、习俗等等的研究”;《韦氏新世界美国英语词典》(Webster’s New World Dictionary of the American Lauguage.2nd College Edition.1980.)上说,汉学是“对中国语言、文学、艺术、习俗等等的研究”;《韦氏英汉大学词典》(商务,1997)上,把汉学定义为“中国问题研究”,细分的话,就是“有关中国的语言、文学、历史、政治、风俗等的研究”。
当然,与“汉学”相当的研究领域在中国也是有的,只是另有名号罢了。跟“汉学”最贴近的词儿,大概是“国学”。如果嫌“国学”这一概念笼统,不妨把它切成若干块,叫“中国哲学”、“中国文化研究”、“中国(传统)语言学”等等。“汉学”也好,“国学”也好,其实是同一个领域、同一些对象,只是研究者有里外之分。
汉学包括的方面应该是很多很广的。上面引述的几本英文词典,在释义时列举了主要的几个方面,三到五个不等。我们注意到,排在第一位的都是“中国语言”。再看几部其他欧语的词典。《朗氏德汉双解大词典》(外研社,2000)对Sinologie的解释是:“一门研究中国语言和文化的学科。”《当代德语词典》(柏林科学院出版社,1984)上的释义略窄一些,但也把语言排在前面:“一门研究中国语言和文学的学科。”又如《新简明法汉词典》(商务,1983),词条sinologie的释义是:“汉学。(有关中国语言、历史、文物等的研究)”
透过西文词典对Sinology这个词的处理,可以看出,西方人所理解的汉学是很看重中国语言的。这不奇怪,因为汉语不但是步入汉学之门的基石,也是汉学研究的主要对象之一。
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页