|
|
|
传教士语言学的功过得失——《十九世纪英美传教士的汉语语法研究》序 |
|
时间:2011-04-07 14:15:04 来源:不详
|
|
|
英美传教士对汉语语法的研究何以特别,值得提取出来单独考察呢?这问题要由本书的著者来回答。我只是一直觉得,英语很奇特:在所有的印欧语言当中,就数它最舍得抛弃繁复的屈折形式,以至到了十七、十八世纪,这样的形变竟大半消失,转而更多地采用虚词、词序等表示句法关系,由是变得跟汉语接近,被类型学家归入分析型的语言了。这种特殊的民族语言背景,会不会致使英美教士在观察汉语时形成一种独异的视角,描述所得因此也与其他欧语者不同?关于这个问题,著者一定也有所思考。本书考述了17至19世纪西方人探索汉语语法的始末,重点在于评析英美传教士的相关成果。这样的研究视野已经足够宽阔,倘若有意继续探索,则不妨深入研读文本,细析具体事件,理清案例之间的关联。学求精进,业贵专深,此为天下学术的至理,学生和导师都宜谨记。
(本书入选《北京外国语大学博士文丛》,外语教学与研究出版社将于2011年出版,著者董方峰。)
责任编辑:
林杏子
上一页 [1] [2] [3] [4]
|
|
|
|