与鲁迅:身远心近
顾随早年曾经打算做一个小说家,但实际上写得甚少,五四时期试作过几篇,都没有拿出去;此后也只发表过四篇,它们是:《反目》、《失踪》、《佟二》和《乡村传奇——晚清时代牛店子的故事》。其中《失踪》一篇后来被鲁迅选入《中国新文学大系·小说二集》。
顾随在大学里读的是英文系,外语水平很高,但很少从事[注: 中央或地方长官自己任用的僚属,又称“从事员”。《赤壁之战》:“晶其名位,犹不失下曹从事。”-congshi]翻译,有之,则也同鲁迅颇有些关系。例如他译过俄国作家安特列夫的《大笑》;稍后又作《关于安特列夫》,说明自己是在读了鲁迅翻译的《暗淡的烟霭里》以后开始喜欢这位俄国作家的,所以努力收集其作品的英译及中译的来读。《顾随全集》第2卷有一篇《关于安特列夫》写道:
……读了英译的及鲁迅先生所译安特列夫的小说,我深刻地感觉到鲁迅先生所说他的“创作里,又含着严肃的现实性以及深刻和纤细”之不虚;那严肃,那深刻,那纤细,也便是我所谓安特列夫的“文章美”。环顾中国文坛上那些粗制滥造的作品,那轻佻,那肤浅,那粗拙,该是多么令人痛心的事啊!在帝俄时代的作家中,托尔斯泰之崇高,屠格涅夫之才华,陀斯妥耶夫斯
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页