早期的《三字经》《百家姓》等蒙学教材一律用文言编写,多倒装语法,语意繁琐,没有标点间隔。对于初学儿童来说,阅读理解颇有障碍,更不适宜科学知识的介绍和传播。清末民初小学科学教科书的编者们开始注重文字的浅显化,并用小圆点符号或空格作为间隔。如文明书局《蒙学格致教科书》中有一课《松》,“松叶如针枝干高大 其根坚老深入土中”。但可以看出,课文仍以四言韵语居多,其文字表达与日常语言仍有较大差异。
商务印书馆的编者指出:“七八岁未经受教之儿童,脑力薄弱,思想简单,忽授以与文毫不相涉之文字,其困苦万状,殆不可以笔墨化。”于是,他们进一步试图使“教科书的文字和语言相一致”,在其出版的“最新教科书”中阐明:“本编虽纯用文言,而语意必极浅明,且皆儿童之所习知者。”经过编者们的努力,其《最新初等小学格致教科书》的课文使用的文言更为简明、易于理解。
但不可否认,当科学知识扩充到一定容量和深度的时候,浅近文言并不能克服语意繁琐的弊端,其消极阻碍作用仍然明显存在。直到后来的新文化运动,白话文彻底取代了文言文,这一问题才得以根本改变。
注重日常化
延续前期洋务派“中学为体,西学
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页