用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 国学文化 >> 正文
少有的一场文学创作“答…
教育部中国高校首届文学…
北京师范大学文学院教授…
8月24日 北宋文学家苏轼…
中国国民的“文学生活”…
周质平:从晚明小说看中…
中国“百慕大”再次启动…
评:“王刚砸赝品”砸出…
“一部《施蛰存全集》即…
经典时光:与文学经典对…
最新热门    
 
当下文学翻译为何难出大师?围绕出版轴心转

时间:2012-9-1 11:40:28  来源:不详
但真正精通的人很少。很多翻译作品,根本经不起对照。从文化管理部门到普通百姓,对翻译工作最大的误解就是认为“只要懂外文,就能搞翻译”。有些人甚至认为有了英语四、六级证书,就可以做翻译了,更是开玩笑!这种认识使得翻译工作的报酬极低,真正有水平的人根本不做翻译,翻译工作都交给了一些缺乏专业资质的人做,如此陷入恶性循环。搞翻译,不仅要外文好,中文也要好,还需要有广阔的知识面和文学天赋。以前为何有一批搞翻译的大家出现?因为他们的国学功底好,除了会外文,同时也是作家、诗人。
  2006年开始,教育部[注: 中华人民共和国中华人民共和国教育部是中华人民共和国主管教育事业和语言文字工作的国务院组成部门。共有19个司局组成,中国联合国教科文组织全国委员会秘书处设在教育部。]开始在包括复旦大学、广东外语外贸大学、河北[注: 河北省-河北省简称冀,位于北京、天津两市的外围,自古即是京畿要地。河北是中国的文物大省,有国家重点文物保护单位58处,名列全国首位,]师范大学在内的三所院校开办翻译专业试点。2007年,又开始培养翻译专业硕士。到现在,已经有160所院校开始招收翻译专业硕士。这一方面说明了现有的外语学院不能培养专门翻译人才的事实,另一方面也说明了当下社会对专业翻译,尤其是笔译的迫切需要。现在的问题是,虽然翻译专业都在成立,但却有相当的院校没能力培养真正好的翻译专业硕士。无论是在培养方式还是在招收学生水平上都[注: 元上都,或称上都,即开平,位于今中国内蒙古自治区锡林郭勒盟正蓝旗境内,多伦县西北闪电河畔。元世祖忽必烈即位以前(1256年),命刘秉忠建王府于此。]面临很大的挑战。在学术型院校,对理论素养要求高,而翻译专业则是以实践为重的专业。在教学中如何让学生真正实干起来是个问题。招收进来的研究生,中文、外文水平都不够厚实,两年的时间,语言打底都很紧张,更别谈其他学科的综合积淀了。当下,大家对翻译质量的抱怨非常多,但是这不是短时间就能解决的问题。翻译人才的培养何其艰难,这里面有学校培养的问题,有本人的问题,还有社会层面的问题。
  林纾[注: 林纾(1852~1924)近代文学家、翻译家。原名群玉,字琴南,号畏庐,别署冷红生,晚称蠡叟、补柳翁、践卓翁、长安卖画翁.博学强记,能诗,能文,能画,有狂生的称号。]、严复这样的翻译家是特殊历史时期的产物,是不可复制的。当下大学教授们面临着翻译作品难以算为科研成果的困境。这个问题其实很容易解决。翻译本身就是创作。让相关的专家进行专业的评审评估,建立评审制度,给高质量、优秀的翻译作品以应有的承认就好了。
  日本文学翻译图书市场要小心“崩盘”
  翻译乱象有多方面的原因。在出版社方面,上世纪八九十年代,是把文化当事业追求,现在推向市场,大多把经济效益放在第一位。文化自尊、道德自省、使命感,不能说没有,只是不再重视。
  当前,日本文学翻译图书市场相当混乱[注: 影片介绍 导演:Coline Serreau主演:凯瑟琳·弗洛 Catherine FrotVincent Lindon类型:剧情 / 犯罪 / 喜剧更多中文片名:骚乱片长:109 min国家/地区-]。其特征,一是“一窝蜂”,一是“一刀狠”。不少民营文化公司和出版社甚至在一个日文编辑也没有的情况

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有