用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 国学文化 >> 正文
少有的一场文学创作“答…
教育部中国高校首届文学…
北京师范大学文学院教授…
8月24日 北宋文学家苏轼…
中国国民的“文学生活”…
周质平:从晚明小说看中…
中国“百慕大”再次启动…
评:“王刚砸赝品”砸出…
“一部《施蛰存全集》即…
经典时光:与文学经典对…
最新热门    
 
当下文学翻译为何难出大师?围绕出版轴心转

时间:2012-9-1 11:40:28  来源:不详
的收入问题,目前文学翻译的收入远不具备糊口的可能性。对不少年轻的翻译者而言,做翻译算不上体面,很多都只是凭借着兴趣在做,得不到与劳动相称的回报。
  我翻译了《百年孤独》之后,不少网友对照老一辈黄锦炎、高长荣、吴建恒等翻译家的译本给出了很精彩、很有才华的点评。我看得兴致勃勃,有很多意外的收获。特别是有位网友说我把《百年孤独》翻译成了一部“俄罗斯小说”。这个评价非常有趣。在我看来,经典文学作品当然应该复译,这会使得作品变得更为丰富。鲁迅[注: 周树人(1881年9月25日-1936年10月19日),原名周樟寿(1898年改为周树人),笔名鲁迅,字豫山、豫亭,后改名为豫才。]先生曾经写过的《非有复译不可》一文,已经把道理讲得很清楚。我并不认为存在“老一代翻译家”如何如何,“新生代翻译者”又如何如何的二元对立关系。一位老人家和一个年轻人之间的共同语言,有可能超过老人家和同辈老人家之间的共同语言。对未来,我并没有什么特别的设想,人生总该留一些设想之外的惊喜。有好的作品,有兴趣,愿意翻译,就继续做就好了。

上一页  [1] [2] [3] [4] 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有