莫言能够荣获诺奖,还建立于一个基本条件,那就是作品的持续而大量的译介。在中国当代作家中,莫言被译介得最多,外文译本数量也最多。他的大部分长篇都被翻译成外文,正好在评奖之前,瑞典翻译家陈安娜翻译出了莫言的《生死疲劳》。众多语种的文学译本,使他为更多的外国读者所知晓和喜欢,这是一个作家是否具有世界性影响的重要标志。
也应该看到,莫言之所以许多作品被翻译成多种外文版本,在世界文坛有相当的认知度与影响力,是因为他的作品具有“可译性”,也即他的作品在中国内容的艺术表达上,能与国外的文学创作联通、与国外的文学阅读接轨,更容易为国外文学同行所理解、所欣赏。可以说,中国当代像莫言这样“走出去”的作家,为数并不很多。因此,莫言获奖,也给其他中国作家以很大的启示,那就是一个作家要“走出去”,需要连续性地有代表性的作品推出;作品本身既要有个人化的艺术风格,又要有民族化的文化底蕴,还应有世界性的题旨表达。
中国作家走向世界,还有一个必不可少的重要桥梁——文学翻译。在这方面,我们存在着主动性不足、组织性不够等明显的问题,缺少应有的规划、必要的投入、基本的团队,现在只能主要依靠散居于海外的汉学家的个人兴趣,属于一种自然而然的状态。更多的作家因为作品未被译介,难出国门。这种状况与中国当代文学蓬勃发展的现状很不适应,需要加大气力和投入精力,切实地予以逐步改变。
责任编辑:
林杏子
上一页 [1] [2] [3] [4] [5]