用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 古代文学 >> 正文
关于白蛇传说及其生存境…
400年李渔“热”了4次—…
誉满天下 谤满天下——…
关于中国古代文学批评术…
关于中国古代文学批评中…
关于散文的争论
关于朱彝尊对《花闻集》…
关于达尔文主义对文学创…
关于尚书文学批评思想探…
试析《金批西厢记》看金…
最新热门    
 
关于《金瓶梅》英译本误译解析

时间:2011-04-18 13:29:37  来源:不详
入,与他几个妻妾打得火热,常帮她们弄点“符药”(据说可以助孕),或是装神弄鬼,治病消灾什么的。译文中“薛师父”也错成了“AbbessPi”。
  (2)王姑子道:“也不打紧,俺每同行一个薛师父,一纸好符水药。前年陈郎中娘子,也是中年无子,常时小产了几胎,白不存,也是吃了薛师父符药,如今生了好不好一个满抱的小厮儿!”(第四十回)
  译文:“Oh,butonecandosomethingtohelp,”saidSisterW ang.“The AbbessPiknowsarecipe.Shetrieditlastyearin thecaseofaMiniste—rialSecretary’Swife.Mistress Chen.ThisMistressChenwasaboutyourage,andshewaschildless;shehadhadonlyanumberofmiscarriages.Butlastyearshetried themagic draughtoftheAbbessPi,andsherecentlygavebirthtoafine,healthylitlteson.’
  明明是“庞”(pang)和“薛”(xue),译文里变成了Lung(Long的老式拼法)和Pi,译者显然是将这两个字念错了,读成了“龙”和“辟”。这种人名音译的错误毕竟很少。相比之下,意译时误差就多得多。以一些人名为例:吴月娘、李娇儿、孟玉楼、孙雪娥、潘金莲、李瓶儿,其英译分别是MoonLady,Sunlfower,JadeFountain,Snow Blossom,Gold Lotus和MistressPing,其中只有李瓶儿系音译,其余均为意译,除吴月娘和潘金莲译名较准确外,其他几个都不怎么相吻合。
  2.基本事实和常识错误:译本中出现了与原著基本事实不相符和常识性错误。
  (3)过了两日,月娘痴心,只指望西门庆还好,谁知天数造定,三十三岁而去。到正月二十一日,五更时分,相火烧身,变出风来,声若牛吼一般,喘息了半夜,挨到巳牌时分,乌呼哀哉,断气身亡。(第七十九回)
  译文:Thenhisdesitnywasfulfilled.Afteradificult death—struggle,which conitnued for manyhours,beignningatmidnight,andwhichnOWanda-gain madehim roarlike a bull,he breathed outhislifein the eralyhousr ofhtetwenty-firstdayofhtemonth.He had notpassed hisforty—fourth year.译文中西门庆死时年龄竞出现11岁误差。

  (4)原来那13正值九月十二三,月色正明。(第八十三回)
  译文:Thatnight—itWsa thebeignningoftheninth month—afu11round autumn moon shone downfrom the

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有