用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 古代文学 >> 正文
关于白蛇传说及其生存境…
400年李渔“热”了4次—…
誉满天下 谤满天下——…
关于中国古代文学批评术…
关于中国古代文学批评中…
关于散文的争论
关于朱彝尊对《花闻集》…
关于达尔文主义对文学创…
关于尚书文学批评思想探…
试析《金批西厢记》看金…
最新热门    
 
关于《金瓶梅》英译本误译解析

时间:2011-04-18 13:29:37  来源:不详
pendinghisnighstamgngblossomsand willows.’’
  (10)只为卓二姐身子瘦怯,时常三病四痛,他却又去飘风戏月,调弄人家妇女。(第一回)
  译文:Butasthoughthesewerenotenoughhis‘inordinatedesires0ften drove him abroad“to rageiwht thewindsandplaywithhtemoonbeanl8,”,andseducethewivesanddaughtersofothermen.
  (11)王婆道“大官人,你听我说:但凡‘挨光’的两个字最难。怎的是挨光?比如如今俗呼‘偷情’就是了。(第三回)
  译文:“Listentome,mynoblegentlemna”,said MohterWnag.“In loveafairsit’SnotSOsim—piesa htat.Whatdoes‘love’meantoday?Stolenlove.’’
  (12)何九道:“休得胡说!两日天气十分炎热,如何不走动些!”一面七手八脚葫芦提殓了,装入棺材内,两下用长命钉钉了。(第六回)
  译文:“Nonsense!”Hesilencedhtem.“That’Stheresultofheat.Come on,take upthebody!”Andhurriedly,withsevenhandsandeightfeet,theyproceededtolayoutthebodyandputitinhtecofifn.
  (13)那日却和西门庆做一处,打发王婆家去,二人在楼上任意纵横取乐。(第六回)
  译文:atverydayshehadanassignationthherlover.MotherWna gwassentaway.SOthatnow,forthefirsttime,theycoulddevotehtemselvesundisturbedtoindulgenceinhtatplesaurewhichhteyenjoyedbothverticallynadhoirzontally.
  (14)林氏道:“他又两夜没回家,只在里边歇哩。逐日搭着这伙乔人,只垄坠,把花枝般媳妇儿丢在房里,通不顾,如何是好?”(第六十九回)
  译文:“ForsomedaysnOWhe’sbeengaddingabout the city,”Lady Lin replied,with a sigh.“Unfortunately he has faHen into bad company a—gain;he spendshisnightsamong lfowers and wil—lowtrees,andheleaveshisyoungwife,whoislovelyasa sprayofblossom,deserted athome.’’‘偷情”译作adultery也好,extramaritalaf-fairs也行,但stolenlove总显得有些别扭;“眠花卧柳”、

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有