用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
严复的翻译:近百年来中…
网络文学:没有航标的河…
唐诗在美国的翻译与接受
翻译的政治与翻译的艺术…
迈向纯粹的语言──以鲁…
消费与接受:传记终极目…
浅谈跨文化交际中商标的…
商标翻译原则与文化禁忌
最新热门    
 
商标的翻译及其启示

时间:2009-8-8 16:40:04  来源:不详
摘要:商标是一种特殊的语言符号,在商品流通不断走向国际化的今天,商标翻译也就成为一个具有现实意义的热点问题。在此过程中,文化因素和语言因素起着非常重要的作用,这对我国现代企业的商标翻译有着一定的启示。
  关键词:商标 翻译 文化因素 语言因素
  
  商标是一种特殊的语言符号,它是区别不同的商品生产者或经营的商品的一种特定的标记。从传统意义上来说,商标的作用在于保证商品质量,便于消费者选择,维护知识产权;然而随着市场竞争的日益激烈和经济全球化的发展,商标的作用已不仅限于此。独特新颖的商标常常能为商品起到画龙点睛的功效,从而成为企业的无形资产和巨大财富。众所周知,商品流通正不断走向全球化,自然也就带来了商标的国际化。因此,商标的翻译就成为一个具有现实意义的“热点”问题。
  商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,涉及众多的学科和领域,如社会学、语言学、心理学、文化(跨文化)、法律等。对于一个商标词来说,适宜的文化意象及语言习惯可以提高消费者的兴趣,刺激其购买力,相反,则会给消费者不良的印象,妨碍商品的销售,甚至会给企业带来灭顶之灾。本文仅就 商标翻译应注意的文化因素和语言因素两方面进行探讨。
  
  一、文化的因素
  
  商标翻译涉及到地域文化、消费心理、审美观念、价值取向等诸多因素,一种品牌,只有适应销售地的文化传统,才能够打开销路;相反,如果违背了当地的审美观念和价值取向,就难以取得良好的销售业绩,甚至被排斥。一种国外进口的保健品Vigor,英文原意是“精力、活力、力量、气势、魄力”,译为中文“伟哥”,就产生了服用后能够使人精力充沛、活力再现的联想意义,销量大增。Puma英文意思是美洲狮,汉译为“彪马”,作为体育用品,很容易让人想到虎虎生风的骏马,很符合我国人民的接受习惯。另一种体育用品Nike,英文意思是希腊神话中的胜利女神,汉译为“耐克”,同样产生出“坚持一定能取得胜利”的积极向上的联想意义。原产于我国台湾的一种自行车“捷安特”,中文意思是“特别快捷、特别安全”,英译名同样巧妙,Giant,英文意思是大力士、巨人、伟人,使人产生通过自行车锻炼而成为体魄强健的大力士的联想,可以说是“中名英译两相宜”,极大的刺激了消费者的购买欲望。
  我国生产的“蓝天牌”牙膏和“白象牌”电池,其英文译名分别为Blue Sky和White Elephant,殊不知在英语词典中,它们都是有着特定含义的,前者指“不切实际的、纯理论性的、财务不健全的、企业收不回来的债券、(股票)不可靠的”,后者则是美语中的一个俚语,指“累赘的东西、赘疣”,因此如果这两种品牌的商品出口到北美地区,其销售状况可想而知。一种著名的的法国香水Poison,在英文中的意思是“毒药、毒物”,在欧美的文化中,适应女性一种追求叛逆的心态,用一个具有极端色彩的词,以表现使用此香水的女性会具有毒物般的极强的魅力,使产品在众多同类商品中脱颖而出。但“毒药”在中国文化中是无论如何也引不起美的感受的,并且这种追求刺激、追求野性风情的心理在中国的传统文化中是被视为“异端”的,为适应中国消费者,中文译名为“百爱神”,这在观念逐渐开放的现代社会还是可以被基本接受的一种倾向。风靡全球的饮品Coca-colea来到中国后,同样也经历了最初的“口渴口辣”甚至“蝌蚪嚼蜡”译名的尴尬,到“可口可乐”的接受甚至欢迎,是运用文化中趋利避害心理成功翻译商标的又一成功例证。
  
  二、语言的因素。
  
  1、音节的调配。人们“说话或写文章不能仅仅满足于文理通顺,要进一步使它具有感染力,能够打动听者或读者,这就要求语言生动形象,甚至在音节方面都要加以推敲,以使它能铿锵悦耳,加强感人的力量。”[1]英语商标在音节构成上没有明显的倾向,表现出一定的随意性。但汉语在发展过程中,“在有文献可考的三千多年的汉语发展历史中,由单音词为主逐渐发展到以双音词为主,这是汉语词汇发展的一个总趋向。”[2]同时,由于惯用语和成语的存在,三字词和四字词在一定程度上也能够被接受,五字及以上的词在汉语使用者有较明显的外来词感觉。为使商品首先在文化心理上被接受,国外商标的汉译应注意控制音节的数量,其中尤以双音节为佳。

  日本丰田汽车Toyota,译为汉语“丰田”,尽管和商品类别有一定距离,但在中国这样一个农业大国是很容易被大众接受的,再加上一句“车到山前必有路,有路必有丰田车”的非常本土化的广告语,使得其产品在我国一直畅销不衰。Mercedes-benz一般译为梅塞德斯·奔驰,可人们习惯上只称呼奔驰。Budweiser译为“百威”、 Rejoice译为“飘柔”、 Sprite译为“雪碧”、 Accord译为“雅阁”、 Sail译为“赛欧”、Panisonic译为“松下”、Samsung译为“三星”都是注意到了汉语词汇的音节结构特点的成功范例。McDonald原是英语中的一个姓氏,一般译为麦克唐纳,进入中国后,译成麦当劳,就是适应了汉语的语言习惯。此外,Robust译为“乐百氏”、Safeguard译为“舒肤佳”、 Head shoulders译为“海飞丝”、 Hazeline译为“夏士莲”、 Nice译为“纳爱斯”Philips译为“飞利浦”同样已被我国消费者接受并广泛使用。
  实践证明,随着经济全球化的发展,商品交流越来越普遍、频繁,呈现在中国消费者面前的商标译名也越来越多,只有那些简洁明快、易读易记的商标才容易为消费者所记忆,发挥其应有的营销功能。
  2、汉字的选用。翻译的最高境界,应做到既不失原语言的读音,又能在目标语中选择意义相应的恰当词语,郭尚兴先生称之为“音义合璧”[3]。Benz在我国大陆译为奔驰,让人联想到飞奔、风驰电掣等意义;Cocacola曾一度被译为“口渴口腊”而不被人们接受,后来才译成可口可乐,产生了饮品甜美可口、饮之使人心情愉悦的联想意义。Kentucky译为肯德基,就是人产生了“啃”、“鸡”一类的联想,激发人们的消费欲望。Safeguard译为舒肤佳,让人联想到使用后可以使肌肤更舒服、更美好。Rejoice译为飘柔,让人想到使用这种洗发水,可以使头发柔软、飘逸,美丽的风姿顿时浮现在眼前。Robust译为乐百氏,中国传统就有百家姓,这个翻译很容易使人想到产品要是所有中国人高兴、快乐,很容易被国人接受。  三、我国成功的商标翻译及启示
  
  商标,即商品的“牌子”,是架设在商品与消费者之间的一座桥梁,它是企业宣传和推销产品的手段,也是消费者认识或购买商品的向导。消费者“未见其物先闻其名”,商标给人的第一印象和心理影响对产品的销售举足轻重。一个成功的商标有助于产品的推销,而一个成功商标的译名更有利于商品冲出国门,走向世界,从而给企业带来巨大的财富,反之,也可使之一蹶不振,在竞争中惨遭失败。因此,商标翻译的重要性可见一斑。
  乐凯(胶片)译为Lucky,意思是幸运的、好运的,就非常适合西方的文化。杀毒软件瑞星,“瑞”是吉祥、祥瑞的意思,如同说吉星高照,适应了我国传统文化的观念,译为Rising,与它的不断升级、不断更新病毒库的特点相适应。方正译为Founder,意思是创办人、创立者,昂立一号译为Only 1,雅戈尔译为Younger,意思是更年轻,纽曼数码产品译为Newman,意思是新人,这些都是很成功的商标翻译。
  从以上分析,我们可以得到商标中的如下启示:
  1、无论是国产商标的英译,还是国外品牌的中译,一定要注意文化因素的重要作用,避免与销售市场所在国家的文化产生冲突,同时,尽量利用文化因素,使商标翻译带有本土化的特点,趋利避害,以获得最大化的经济效益。
  2、国外品牌的中译一定要注意汉语的特点,注意控制音节的数量,精心选择汉字,做到既不失原来外语词的读音,又能标示出产品的种类,适应消费者追求健康、美丽、年轻等的心态,迎合消费需求。
  3、国产商标的翻译一直是一个不小的难题,也是把质优价廉的国产商品推向国际市场的重要一环,虽然已经有了一些成功翻译的范例,但总体上不太理想,一些传统商标如乐仁堂、狗不理等的英译一直没有很好的解决,这也是一个值得翻译界大力研究的课题。
  
  参考文献:
  [1] 吕冀平.汉语语法基础[M].北京:商务印书馆,2000.20.
  [2] 苏宝荣.词义研究与辞书释义[M].北京:商务印书馆,2000.233.
  [3] 郭尚兴.论商标的确立与翻译[J].中国科技翻译, 1995, 4: 28-31.

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有