用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
日本博物馆的兴旺:工作…
日本不同职业工种间的工…
日本办公室里无长女
日本三七分头西服衣
日本
日本钉子户何以逼辞县官
日本时报 朝鲜希望美国…
英国和日本相对于欧亚大…
在日本工作,找个风俗店…
日本流行的风水事业开运…
最新热门    
 
日本白居易研究概况

时间:2009-8-8 16:43:39  来源:不详
受马祖禅的影响,最晚年有被打破“人性三品说”的想法而开了宋学人性论先河。

[其他]

渡边信一郎《白居易的惭愧——唐宋变革期农业结构的发展与下级官人阶层——》(京都府立大学学术报告·人文36,84)一文,指出白诗中可以看出因“不耕”而“惭愧”之念,探讨了其历史上的原因和阶级基础。作者论述说,白居易在下邽时的农地经营是继承从六朝以来的家父长制的奴隶制经营。但是在自己经营自己的土地的自立小农民阶层出现的过程中,过去身份上与农民的绝对区别逐渐地相对化了。这样的情况下,如果企图保留以前的土地所有权,最一般的方法就是成为特权官僚此一路,白居易所走的路也就是这条路,他的“惭愧”根源于此。

笔者按,过去中日学者一般都认为白居易、朝愈等知识分子作为新兴地主阶层身知的科举官僚与大地主豪族阶层出身的官僚是对立的,而在当时他们的思想是比较进步的。但是渡边此篇文章有促使我们再加研讨此问题的很重要的意义。


五、传记

[传记、年谱]

花房英树《白乐天》(鉴书房,59.12初版、87新装第一次印刷》是Arthur Waley "THELIEF AND TIMES OF PO CHU-I"(George allen & Unwin Ltd; Lodon,49)的译书。各章结尾作者加的译注很详细,往往纠正了Waley的错误。《白居易年谱稿》(京都府立大学学术报告·人文18,62.10)、《同》下(同15,63.11。两篇同载于《白居易研究》71)是用汉文写的力作。考证很周密,多处修正了陈振孙、汪立名的年谱的错误。

西村富美子《白居易传》(小川环树编《唐代的诗人——他们的传记》,大修馆书店75.11),提供《新唐书》白居易传的训读、口语译注。

[世系、家庭等]

平冈武夫《关于白居易的家庭环境的问题》(东方学报34,64.3)一文,就白居易的世系、家族等问题,主要针对陈寅恪《元白诗笺证稿》的见解提出意见。

作者认为:(1)白居易往往自称“太原白居易”,但这是本宗。他是从太原迁到韩城,再迁到下邽的白氏子孙;(2)根据白敏中与山东名族崔慎由对立的实际情况,牛李党争的本质应该认为是官僚与门阀的对立;(3)把白居易的“白氏”看作胡姓的见解没有什么证据;(4)白居易本人说的家谱与载人《宰相世系表》的白敏中的家谱之间有一些出入。可疑的是后者;(5)《旧唐书》、《阙史》关于母亲的死的记载都是虚构。应该相信白居易本人说的“病死”说。最后论及作为坟墓之地选择下邽的来由。

他的《白居易和他的妻子》(东方学报36,64.10)论述了:(1)`他妻室是大族杨氏汝士的妹妹;(2)因白居易与杨汝士做了亲密的朋友,所以能娶她;(3)白居易可能把他对杨氏的爱情寄托在《长恨歌》玄宗对贵妃的爱情上;(4)汝士之兄虞卿属于牛党。白居易虽然是杨氏的姻戚,但与牛党没有特别的关系而能中立于各派之间,这是值得尊敬的。

花房英树在《白居易研究》(世界思想社,71.3)第一章《白居易的生涯》中说,杨氏的一族不是平冈说的那样的大族,白居易寄给夫人《赠内》诗时,杨氏兄弟都还没登进士第。其父终国子祭酒,其祖父终临汝县令,所以杨氏一族不能算是上流。作者又指出平冈就陈夫人世系的问题对陈寅属提出的意见,Arthur Waley曾经谈到过。

六、诗文的译注(限于单行本)

佐久节《白乐天全诗集》(续国译汉文大成,26。日本图书复刻)以汪立名本为底本翻译了全诗。铃木虎雄《白乐天诗解》(弘文堂,27)是《新乐府》和《秦中吟》的很详细的译注。高木正一《白居易》上下(岩波书店,58.2,7),上篇翻译了《新乐府》五十篇,下篇是《秦中吟》、闲适诗、感伤诗、律诗的选译。青木正儿《中华饮酒诗选》(筑摩书房,61.4,春秋社《青木正儿全集》9,45.12、同再版84.7),在《醉吟低唱》之章翻译了白诗中有关饮酒的诗约三十首。田中克己《白乐天》(集英社·汉诗大系12,64)一书,按着创作年代顺次译出了160多首。森亮《白居易诗抄》(平凡社·东洋文库52,65.10)翻译了70首。重点在闲适诗。内田泉之助《白氏文集》(明德出版社,68)翻发译了历来大家欣赏的诗歌约100首。武部利男《白乐天诗集》(六兴出版,81)一书是除了专名用片假名表示以外,都用平假名译的。五言用五七调,七言用七五调。收120首。冈村繁《白氏文集》三(明治书院·新释汉文大系,88.7)是预定全译之中的头一卷,卷十三—十六(律诗)的译注。竹村则行负责本册翻译。西村富美子《白乐天》(鉴赏中国的古典,角川书店88.10)一书,选择日本人爱好的诗歌88首而提供了很详细的解说。

主要文献索引:

京都大学人文科学研究所《东洋史研究文献类目》昭和21年度~昭和31年度(1946~1962)、同《东洋学文献类目》1963年度~1986年度、《日本中国学会报》学界展望1~40

(1949~1988)、京都大学中国文学会《中国文学报》1~20、34~39(1954~1965、1982~1988)、《中国文学研究文献要览1945~1977》(日外协会,79)。

附言

因本人学问浅疏,中文不够熟练,评介不清楚或欠妥的地方一定不少。诚恳地希望读者批评和指正。

读者如需要看拙稿介绍的文章,关于单行本请向该出版社或者东方书店、京都朋友书店等经营中国方面业务的书店订购。

关于杂志论文,请向国立国会图书馆、京都大学人文科学研究所、东京大学东洋文化研究所等机关申请复印,或者请直接向发行其杂志的大学图书馆负责相互交流的单位或个人申请。

读者如愿意知道日本学者研究白居易的更详细的情况,请参看拙稿《日本的白居易研究(以战后为中心)上——〔文集〉的校勘及讽谕诗·(长恨歌)研究——》(帝冢山学院大学研究论集第23集,1988.12)、同《同下)——关于闲适诗·诗风的变化·思想等研究——》(PACIEICA创刊号,帝冢山学院大学国际文化学科1989.3)。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有