用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
浅析张炜的理想主义
浅析后现代主义消费时代…
浅析儒家与亚氏的“中庸…
日本和歌山举行女儿节“…
浅析徐寅的咏史诗
浅析宋词鉴赏漫谈之诗庄…
浅析唐代爱情诗及产生的…
浅析魏晋士风与《世说新…
浅析《呼啸山庄》的和谐…
浅析儒家“慎独本义及其…
最新热门    
 
浅析和歌的翻译与再创作——以《新撰万叶集》上冬17为例

时间:2010-3-24 11:34:25  来源:不详
论文关键词:翻译 再创作 形式 内容 意境
  论文摘要:本文以《新撰万叶集》上冬17的和歌与汉诗为例,通过确认和歌与汉诗之间的翻译关系,站在形式、内容、意境三个方面来加以细致探讨,并由此探导“翻译的再创作性”这一主题。
   
  《新撰万叶集》是成立于893年,即日本平安初期的著名和歌集。这一歌集的形式是在每首和歌之后附上了一首七言绝句,与句题和歌一道被列入了和汉并存的诗歌谱系之中。但是,《新撰万叶集》的和歌与之后所附的汉诗在内容上并不是保持了完全一致,因此,和歌与汉诗之间的关系问题成为学术界的一大研究热点。 
  针对这一问题,目前学术界存在了三类学说。一是认为汉诗是和歌的翻译,即“翻译说”;二是小岛宪之提出的“解释说”,即认为汉诗是和歌的一种解释与拓展;三是中国学者吴卫峰提出的“对照说”,即和歌与汉诗是围绕同一主题,分别按照各自的文学传统彼此对照地展开的文学创作。1 
  本文主旨并不在于辩驳或者求证各个学说的真伪正谬,而是试图站在翻译论的立场来剖析诗歌的翻译与再创作的问题。在此,本文以《新撰万叶集》上冬17的和歌与汉诗为考察对象,通过确立“翻译说”这一前提,围绕“翻译是再创作”这一翻译学的主要命题,分别从形式、内容、意境三个角度来探讨二者之间的关系。 
   
  一、 《新撰万叶集》上冬17的和歌与汉诗 
   
  根据新間一美《新撰万葉集注釈稿》2的解释,《新撰万叶集》上冬17的和歌与汉诗标示如下: 
  和歌 
  淚川 身投量之淵成砥凍不泮者景裳不宿 
  涙川 身投ぐばかりの淵なれど凍りとければ 景もやどらず 
  通訳 
  涙でできた河は身を投げるほどの深さだけれども、今は冬でもあり、相手の心が氷のように打ち解けないので、あの人の姿も見えません。 
  “ 涙川”是将女子流下的眼泪比喻作河流;“身投ぐばかりの”解释为如同将身体投入河底一般;此句的意思是说女子流下的眼泪犹如河渊之深。“凍りとければ”意指对方之心有如坚冰一般没有消融,实则是暗指了如今已是冬天这一事实。“景もやどらず”字面意思是说对方的身影无法停留,实则是倾诉对方无法来到自己身边的悲怨情怀。 
  漢詩 
  怨婦泣來淚化淵 怨婦泣来って淚淵となる 
  經年亘月臆揚烟 年經月亘って臆烟を揚ぐ 
  冬閨兩袖空成淚 冬閨の兩袖空しく涙となる 
  引領望君幾數年 うなじを引き黄身を望む幾數年ぞ 
  通訳 
  男の訪れを待ちわびる女は泣き続けて、涙が深い淵となった。かつては、胸から男を思う煙が上がる(ほどに男を思っていた)今は、冬の閨の両の袖が、空しく涙となった。首を伸ばしてあなたを待ち望んで、いったい何年になったのだろう。 
  “怨婦”指的是对于心仪男子怀有怨情的女子。“淚化淵”说的是因为悲伤而流下的眼泪已成渊。“經年亘月”指的是流逝的年年月月。“臆揚烟”是用来比喻女子心中对男子的浓浓思念如同一股凫凫升起的炊烟。“冬閨兩袖空成淚”是指冬天的闺房里,衣服两边的袖子里满是泪水,“引

[1] [2] [3] [4] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有