用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
浅析张炜的理想主义
浅析后现代主义消费时代…
浅析儒家与亚氏的“中庸…
日本和歌山举行女儿节“…
浅析徐寅的咏史诗
浅析宋词鉴赏漫谈之诗庄…
浅析唐代爱情诗及产生的…
浅析魏晋士风与《世说新…
浅析《呼啸山庄》的和谐…
浅析儒家“慎独本义及其…
最新热门    
 
浅析和歌的翻译与再创作——以《新撰万叶集》上冬17为例

时间:2010-3-24 11:34:25  来源:不详
领”本指拉长脖子,翘首以望,喻指女子对男子归来的深切盼望。“引领望君几数年”,可以解释为“对你的等待,到底过了多少年”。 
   
  二、 和歌的翻译与再创作 
   
  1. 形式的再创作 
  众所周知,和歌多是以“五七五七七”的形式出现,汉诗则基本沿用了七言绝句的形式来加以诠释。从“五七五七七”31音构成的短歌,到“七字四句”28个汉字构成的七言绝句,应该说这种形式转变本身就是一种文学的再创作。不仅如此,和歌与汉诗在语言结构、词句应用、韵律规则、意境解读等一系列方面存在着差异,因此如何在忠实与创造之间获得权衡,也是翻译者不可回避的一大问题。由此,也就要求汉诗作者在翻译过程中充分发挥自身的主体性,必须对和歌进行再创作的解读。 
  就这首和歌与汉诗而言,“人称”作为形式的内涵之一,带有了显著的象征意义。和歌之中,“凍りとければ景もやどらず”一句,其通译为:“今は冬でもあり、相手の心が氷のように打ち解けないので、あの人の姿も見えません”,“相手”、“あの人”皆是表示第三人称的“他”,即站在女子第一人称的立场,对那个抱着怨情的男子的称呼。反观汉诗,从起句“怨妇泣来泪化渊”来看,其作者将和歌中的主人公判定为女子,并且是一名“怨妇”。转句中“冬闺两袖空成泪”是汉诗作者从自身的角度,看一名女子的行为,并通过自己的语言将其表述了出来的,将“怨妇”的形象更为显著化。结句的“引领望君几数年”,“君”这一词,明显的表现了作者是站在女子立场上,表达了女子对男子的思念与盼望。从整首汉诗来看,作者是站在第三者的立场上,将“怨妇”这一形象展现给读者的。 
  2. 内容的再创作 
  汉诗的起句“怨妇泣来泪化渊”与结句“引領望君幾數年”是本首汉诗的忠实句,大体上与和歌做到了对应,可称得上是一种翻译。但在翻译过程中,作者为了寻求在形式上的统一与工整,对其内容也进行了取舍与调整。首先,如上所述,通过第三人称咏法的转换,添加了“怨妇”这一形象。其次,将“涙川”、“淵なれど”合并为 “泪渊”。并且,将“景もやどらず”中的“景”这项内容的原本含义“人影”舍弃,转化为“引领望君几数年”的具体场景。细说起来,忠实句中,作者添加了三项内容:一个形象:“怨妇”,一个动作:“引领望“,一个时间“几数年”,同时脱落了一个意象“景”。 
  三十一音的和歌集中体现于四句汉诗之中,两句汉诗大体上符合了和歌原意,由此也就必定出现“两句的余裕”。3 小岛宪之将其解释为“解释的自由领域”,并称之为“あや”的世界。笔者看来,“あや”实际上就是一个再创作的余裕与空间。本首汉诗中,“あや”部分即 “经年亘月臆扬烟,冬闺两袖空成泪”。反之,和歌之中,“身投ぐばかりの”、“凍りとければ”也缺失了对应的汉诗。之所以如此,借助小岛宪之的解释,笔者认为这是汉诗作者将其作为“任意成分”的处理,即加以省略、不予翻译,使译文之中信息保持自然流畅,并确保读者对译文的理解不出现阻碍滞塞。
  具体而言,以整首和歌的通译来看,其重点在于“あの人の姿も見えません”,即“景もやどらず”,被省略掉的「身投ぐばかりの」,只是就泪水之多的一个修饰而已。汉诗之中,作者将女子悲伤的眼泪比作“泪化渊”,既已成渊,与和歌之中的比喻程度异曲同工。“凍りとければ”其重点在于说明“冬”这一季节。在汉诗的转句当中,“冬闺两

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有