用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
浅析张炜的理想主义
浅析后现代主义消费时代…
浅析儒家与亚氏的“中庸…
日本和歌山举行女儿节“…
浅析徐寅的咏史诗
浅析宋词鉴赏漫谈之诗庄…
浅析唐代爱情诗及产生的…
浅析魏晋士风与《世说新…
浅析《呼啸山庄》的和谐…
浅析儒家“慎独本义及其…
最新热门    
 
浅析和歌的翻译与再创作——以《新撰万叶集》上冬17为例

时间:2010-3-24 11:34:25  来源:不详
袖空成泪”明确体现了“冬”这一词。 
  由此可见,内容的添加与省略,是为了实现译文的流畅度、以及原文的正确传达这一目的。就本首和歌与汉诗而言,其基本内容在忠实句之中即已得到了完整的体现,之所以出现了添加或者省略,其目的即在于为了达到汉诗形式上的工整与统一。 
  3. 意境的再创作 
  中国学者许渊冲强调指出:文学翻译是一种美的再创造。就译诗而言,这样的美的再创造体现为“意美”、“音美”、“形美”。笔者认为,本首和歌的意境在于“喻情于景,借景抒情”。这个景,就是“渊”这个意象。和歌作者首先是将女子因对男子的思念,流下的眼泪比作深渊。这个深渊既可以比喻成是女子可投身般的深渊,也可以说是女子痛苦绝望的深渊.女子在最后发出的是这样的感叹:“景もやどらず”,即我的痛苦已成渊,可你连看都不来看我。 

  反观汉诗,其意境是在“あや”的部分得以充分体现的。“經年亘月臆扬烟,冬閨兩袖空成淚”。汉诗作者为读者提供了两个景象:“烟”与“泪”。两者皆属于实景,实景其实是没有感情色彩的。但是,作者在这两处实景中,分别加上了“扬”与“成”这两个动词。“臆揚烟”,是说女子心中升起的炊烟,”空成泪”,是说空空两袖装满了眼泪,这样一来,实景便成了汉诗作者为抒发怨妇哀情而存在。“臆扬烟”是借浓浓的炊烟,来表现女子对男子的思念浓如炊烟。“空成泪”其实是用两袖空空,唯有装满了眼泪这一说法,来说明女子的悲哀之深。作者用了“虚实结合”这一手法,勾勒出这样一幅实为景,虚为情的画面,并且赋予了景物以“經年亘月”这一时间概念,增加一种时光的沉重感,将怨妇的怨情推向高潮。 
  作者通过发挥想像,表现于“あや”,使原和歌的意境得以延伸并拓展,哀怨的主题进一步升华,最后引出了结句:“引领望君几数年”,由这样的感叹,也给读者留下更多的余味与感叹。 
   
  三、 诗歌的翻译与再创作 
   
  诗歌是一种具有高度艺术综合性的文学形式。关于诗歌到底可译不可译的问题,自古以来争论不休。有许多人是认为文学作品,特别是诗歌是不可译的.美国著名诗人弗罗斯德说:“诗歌就是在翻译过程中丧失掉的东西”。朱光潜在《谈翻译》一文中,也从翻译的忠实性角度切入,认为翻译中声音节奏的损失或消弭,使文学味大减,翻译中的这种损失几乎没办法规避,诗歌翻译中更是如此。总之,诗不可译论者认为:由于两种语言,文化,历史等的不同,同一意象造成的情趣,引起的联想也不尽相同,所以诗作为情趣和意象的统一体是不可译的。 
  针对于此,我国学者许渊冲则认为:诗不可译论也有一点道理,因为译诗不能百分之百地传达原诗的情趣和意象;但是诗不可译论的错误,却是认为译诗一点也不能传达原诗的情趣和意象。4许渊冲提出“再创论”与“以创补失论”,来证实诗歌是可以通过译者的再创作来实现其可译性。 
  笔者看来,译者作为翻译的主体,在翻译过程中不仅需要忠实于原作,同时也要求具有极大的自主性。他们以理解的主动性、阐释的能动性以及重构的创造性把一个全新的译作呈现在译语读者面前。译者不能完全脱离原诗随意发挥,因为原诗作为一个独立的审美客体具有相对固定的审美意蕴,寄蕴了原作者的某种情感。译者的责任应该是把它们尽量完美地再现出来,在译语读者面前呈现一个忠实的译语文本。对于译者而言,关键在于如何恰当地处理好创造与忠实的关系,使译诗既不会生硬地摹

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有