|
|
|
汉英谚语深层文化的对比 |
|
时间:2010-10-24 02:55:21 来源:不详
|
|
|
子”和“人言”上的不同态度。中国人非常看重面子。有关的谚语有: 人有脸,树有皮,没脸没皮没出息。 死要面子活受罪。 由于在乎面子,中国人最怕不利于自己的流言。 谣言可以杀人。 人言可畏。 棍棒伤皮肉,恶语伤人心。
而西方的道德观念认为,只要自己不危害到社会和他人,不触犯法律,他人如何评价自己并不重要。试比较: Sticks and stones may break my stones, but words will neverhurt me.(棍棒石头可能打断我的骨头,但话语决不会伤害我。) 从另一方面来说,在西方,按照基督教的说法,人人都是有罪的。一个人要想抨击别人的罪,首先要想到自己也有罪。《圣经》中说道:“不要评断人,上帝就不审断你们”。因此西方人自身也不去议论别人,把搬弄是非视作可耻的事,并且他们认为个人隐私是不可侵犯的。谚语中说到: A tattler is worse than a thief.搬弄是非的人比贼还坏。) Who chatters to you, will chatter of you.(对你说是非的人也会说你的是非。) 而在中国的文化中,有道德的人没什么见不得人的事,有一些谚语: 君子坦荡荡,小人常戚戚。 明人不做暗事。 所讲的就是这个道理。而且,中国文化认为,如果你做了什么见不得人的事,那是无法隐瞒的,当然也无需隐瞒。所以有谚语: 若要人不知,除非己莫为。 人正不怕影子歪。 平生不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。 中国人在这样一种心态之下,说说别人的隐私,也就无所顾忌了。 四结束语 从以上分析中我们发现,不同民族的一些文化因素蕴含在语言中,特别是蕴含在语言的谚语中。在谚语中认识民族文化,比较文化的异同,不仅是研究语言的方法,也是研究民族文化的一种手段。希望这将有助于从事跨文化交际领域的各行各业的有识之士们知己知彼、百战不殆;同时有助于包括本人在内的外语教学工作者们在提高上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页
|
|
|
|