|
|
![](/aa/iamg/tb1.gif) |
浅析古诗英译中文化信息的遗漏现象 |
![](/aa/iamg/tb2.gif) |
时间:2010-12-13 12:24:15 来源:不详
|
|
|
Herbert Allen Giles把它翻译成"The crystal dew is glittering at my fee. The moon sheds,as of old,her silvery lights这里Giles将“今夜”“故乡”剐去,看似损失的只是一两个字,而实际上却丢失了源语言至关重要的文化信息。“今夜”点明了时令,指出写诗的时间是在白霉节的晚上“故乡”突出了作者对月亮的主观感受,进一步衬托出思乡之情。所以这两个词理当译出。同样,许渊冲对李商隐《锦瑟》一诗中“庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃”的翻译也进行了剐译:"Dim morning dream to be butterfly,Pamorous heart poured out in cuckoo’s cry."许译明显剐去了两个体现中国鲜明文化特征的文化主角。读完译诗英美读者可能会迷惑,是“谁”晓梦迷蝴蛛,是“谁”春心托杜鹃。原诗因为用典凸现出诗人对人生的浩叹;通过庄生(哲学家的迷惑)望帝(封建帝王的悲哀)这两个具有象征意义的艺术形象的出场,阐明了人生无常,梦幻飘渺的道理。但如果译者只是空洞的向译文读者呈诉两个没有主角的事件,他们则很难发现这两者有何关联,甚至还可能对几百年前中国诗人的逻辑思维质疑起来。
三、意译典故造成文化背景的信息遗漏请看下面一段秦观《踏莎行》的翻译: 雾失楼台,the tower each lost in the mist,月迷津度,the ferry veiled by the lunar light,桃园望断无寻处。’fheancient idyllic haven is entirely out of sight.可堪孤馆闭春寒,how can I bear spring cold in a lonely dwelling room,杜鹃声里斜阳暮?Hearing the wandering cuckoo’s voice in the sundown gloom?释寄梅花,Mume flowers sent to me posthaste,鱼传尺素,and letters too from kinsfolk and friend,砌成此恨无重数。pile agony on agony without an end.郴江幸自绕郴山,Chen river 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页
|
|
|
|