用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 历史教案 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
浅析河北文化信息资源共…
浅析新形势下对兵团文化…
浅析文化信息资源共享工…
浅析文化信息资源共享工…
论析古希腊竞技体育发展…
畏缩的心态——浅析王闾…
浅析中国传统文化与中国…
浅析中国传统文化魅力对…
浅析情感类电视谈话节目…
浅析明代广西作家张鸣凤…
最新热门    
 
浅析古诗英译中文化信息的遗漏现象

时间:2010-12-13 12:24:15  来源:不详
Herbert Allen Giles把它翻译成"The crystal dew is glittering at my fee. The moon sheds,as of old,her silvery lights这里Giles将“今夜”“故乡”剐去,看似损失的只是一两个字,而实际上却丢失了源语言至关重要的文化信息。“今夜”点明了时令,指出写诗的时间是在白霉节的晚上“故乡”突出了作者对月亮的主观感受,进一步衬托出思乡之情。所以这两个词理当译出。同样,许渊冲对李商隐《锦瑟》一诗中“庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃”的翻译也进行了剐译:"Dim morning dream to be butterfly,Pamorous heart poured out in cuckoo’s cry."许译明显剐去了两个体现中国鲜明文化特征的文化主角。读完译诗英美读者可能会迷惑,是“谁”晓梦迷蝴蛛,是“谁”春心托杜鹃。原诗因为用典凸现出诗人对人生的浩叹;通过庄生(哲学家的迷惑)望帝(封建帝王的悲哀)这两个具有象征意义的艺术形象的出场,阐明了人生无常,梦幻飘渺的道理。但如果译者只是空洞的向译文读者呈诉两个没有主角的事件,他们则很难发现这两者有何关联,甚至还可能对几百年前中国诗人的逻辑思维质疑起来。

      三、意译典故造成文化背景的信息遗漏请看下面一段秦观《踏莎行》的翻译:
      雾失楼台,the tower each lost in the mist,月迷津度,the ferry veiled by the lunar light,桃园望断无寻处。’fheancient idyllic haven is entirely out of sight.可堪孤馆闭春寒,how can I bear spring cold in a lonely dwelling room,杜鹃声里斜阳暮?Hearing the wandering cuckoo’s voice in  the sundown gloom?释寄梅花,Mume flowers sent to me posthaste,鱼传尺素,and letters too from kinsfolk and friend,砌成此恨无重数。pile agony on agony without an end.郴江幸自绕郴山,Chen river 

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn www.lsqnw.com All rights reserved
历史千年 版权所有