|
|
|
浅析古诗英译中文化信息的遗漏现象 |
|
时间:2010-12-13 12:24:15 来源:不详
|
|
|
;"Silver River",那么就一定要加注释进行解释,否则英美读者就会不知所云。 第二种是针对同种事物不同涵义所引起的文化亏损进行的处理。在这种情况下通常也是以“舍”为主,只要将其意译出即可。但在某些情况下如果此涵义对全诗起较大作用,可以在译文中保留原来的形象,然后通过加注释进行说明。例如: 自怜碧玉亲教舞,不惜珊瑚持与人。—王维:《洛阳女儿行》 He cherishes his darling love so much As him self to teach her dances; And gives away his coral in sheer spite Since his emerald en trances. In Chinese literature, an "emerald" connotes a girl of great beauty but (Alas!) from a lowly family. 王维的《洛阳女儿行》讲述的是一个出身低微的女子嫁入豪门的故事。在诗中,“碧玉”指的是小家碧玉,即出身不高的美貌女子,这是来源语读者很容易领会的,而“碧玉”一词在目标语文化中却没有这样的涵义,然而这个词在诗中起着较大的作用。因此译者则将这个词保留在译文中,然后再通过注释来使译文读者易于理解领会。这不失为处理这类文化亏损的一种好方法。 第三种是针对由典故所引起的文化亏损的处理。由于由典故引起的文化亏损较多,对其处理方法也可分三类:保留形象加注释;用意译而舍弃其形象;通过同位语等方法既传达其义又保留其形。 第一类方法,即保留文化形象,然后再通过加注释来帮助译文读者理解,是一种以“取”为主的处理方法。请看下例: 秋丛绕舍似陶家,遍绕篱边日渐斜。—元镇:《菊花》 Around the cottage like Tao’s autumn f lowers grow; A long the hedge 1 st roll until the上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页
|
|
|
|