|
|
|
浅析古诗英译中文化信息的遗漏现象 |
|
时间:2010-12-13 12:24:15 来源:不详
|
|
|
sun hangs low. Tao你an(365- 427) w ho loved the chrysan them. 以上便是第一类方法的例子之一。此诗中出现了一个典故“陶家”,在翻译中如舍去则会破坏原诗的意境,然而用意译的方法又较难处理,很容易破坏原诗的整体的形美和音美。因而译者采取了这种方法。 第二类方法,即采取意译的方法而舍弃原来的外形,是一种以“舍”为主的方法。运用这种方法要求译者对原诗词有一个较深的理解,能较好地把握诗词中典故的用意及其精髓。不然容易造成既失其形又损其意。当然,运用此方法而取得较好效果的例子也有很多。请看下例: 商女不知亡国恨,隔岸犹唱《后庭花》。—杜牧:《泊秦淮》
Where songstress knowing not the ef of conquered land, Still sings the songs composed by a captured ruler’s hand. 《后庭花》指的是南朝陈后主叔宝所作的艳歌《玉树后庭花》,后来通常用来指亡国的靡靡之音。译者虽然舍弃其原来的外形而采取意译,但是已经较好地将原诗作者的意思,心情和意图表达出来。 第三类方法,即保留其原形又通过同位语和介词短语等方法来传达其意的方法,是一种以“取”为主但同时兼顾译文读者的理解感受的方法。运用这种方法还可以加注释,“最好能做到使读者不看注也能看懂大意,读了注可以加深对我国一些人名、地名、历史、典故的了解。”这是一种较为理想的解决由典故引起的文化亏损的方法。请看下例: 羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。—王之涣:《凉州词》 Why need the伍ang flute plain in a song of P lucking Willow? Spring breezes would not be wafted out the Jade Gate Pass. 诗中提到的“杨柳”指的是古代歌曲“折杨柳”,而不是一般意义的杨柳树。译者采取了这种既保其形又传其意的方法,既保留了原来的文化形象,又使读者明白其所指,不至于将一支曲子误认作一棵树。 五、结束语 诗歌是语言最凝上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页
|
|
|
|