用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 历史教案 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
浅谈服饰文化信息资源的…
浅谈译者翻译素养与文化…
浅论初中英语文化导入的…
浅谈研究者的立场问题—…
试析网络英语新闻标题的…
试析商务英语翻译中的文…
浅谈意识形态对翻译中文…
浅谈文化信息资源共享工…
浅谈理想之花并不随众芳…
浅谈技工学校计算机基础…
最新热门    
 
浅谈英语词典对英语习语文化信息的处理

时间:2010-12-13 12:24:23  来源:不详
p;ivory tower—象牙塔
    大部分的英语习语都通过比喻的方法指称,习语的字面义常常让读者不知所指,而习语的喻义则有时会误导读者,使其望文生义。在这种情况下,直译与意译的结合可以使读者把习语的字面义与喻义对应起来,通过解读字面上的文化信息,更好地理解习语的真正所指。如:to cut the  Gordian knot—断戈尔迪之结;断然地解决棘手的问题
    baptism of fire—炮火的洗礼;初次考验
    feet of clay—泥足;缺陷
    the sword of Damocles—达摩克利斯之剑;临头的危险
    the new Jerusalem—新耶路撤冷;理想的境地
    2.例证与例证翻译中的文化味
    用Kasimi的话来说,例证的主要功能是展现词在具体语境中的用法。习语作为复合词汇单位,其产生有特定的文化背景,在语义上多以喻达意,在语法上常有悖于正常的语法规则,其用法比一般词汇更具难度,更需要用例证来说明。
    自创例或引用例在英汉词典中的使用各有优势。自创例语言简单易懂、针对性强,适用于学习型词典,但常为说汉语者所造,可靠性有待推敲;引用例是对语言使用的真实记载,主要来自较权威、可靠的口头或书面材料,真实反映语言所处的社会环境,向读者展示多彩多姿的文化图景:社会制度、政治、经济、文学、民间习俗、艺术形式等,但引用例取之不易,且经常篇幅过长,并时有针对性不强,为例而例之嫌。但权衡二者,笔者认为对英汉词典中的习语提供引用例优于自造例,原因有三:
    (1)英语习语难度大,意义特殊、语法不规范,文化局限性强,引用例可保证权威性和精确性。
    (2)引用例常来自名家作品,具有知识性和趣味性,能吸引读者,提高其阅读兴趣,增强对词典的信任程度。

    (3)引用例是对语言真实使用的证据,展现语言的本土环境和文化语境,反映本族语使用者的思维方式和社会行为习惯,因此,更具信息量,更具教育性,更能激发学习兴趣。
    以下一例来自(英汉大词典),其中的例证为引用例,很有文化气息:
    in full force①完全有效,在全面实施中:At the time-soxship was still in full一in Italy.当时意大利尚在全面实施新闻检查。②充分发挥威力:the depression of the 1930s in its full一2

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn www.lsqnw.com All rights reserved
历史千年 版权所有