|
|
|
浅谈英语词典对英语习语文化信息的处理 |
|
时间:2010-12-13 12:24:23 来源:不详
|
|
|
p;ivory tower—象牙塔 大部分的英语习语都通过比喻的方法指称,习语的字面义常常让读者不知所指,而习语的喻义则有时会误导读者,使其望文生义。在这种情况下,直译与意译的结合可以使读者把习语的字面义与喻义对应起来,通过解读字面上的文化信息,更好地理解习语的真正所指。如:to cut the Gordian knot—断戈尔迪之结;断然地解决棘手的问题 baptism of fire—炮火的洗礼;初次考验 feet of clay—泥足;缺陷 the sword of Damocles—达摩克利斯之剑;临头的危险 the new Jerusalem—新耶路撤冷;理想的境地 2.例证与例证翻译中的文化味 用Kasimi的话来说,例证的主要功能是展现词在具体语境中的用法。习语作为复合词汇单位,其产生有特定的文化背景,在语义上多以喻达意,在语法上常有悖于正常的语法规则,其用法比一般词汇更具难度,更需要用例证来说明。 自创例或引用例在英汉词典中的使用各有优势。自创例语言简单易懂、针对性强,适用于学习型词典,但常为说汉语者所造,可靠性有待推敲;引用例是对语言使用的真实记载,主要来自较权威、可靠的口头或书面材料,真实反映语言所处的社会环境,向读者展示多彩多姿的文化图景:社会制度、政治、经济、文学、民间习俗、艺术形式等,但引用例取之不易,且经常篇幅过长,并时有针对性不强,为例而例之嫌。但权衡二者,笔者认为对英汉词典中的习语提供引用例优于自造例,原因有三: (1)英语习语难度大,意义特殊、语法不规范,文化局限性强,引用例可保证权威性和精确性。 (2)引用例常来自名家作品,具有知识性和趣味性,能吸引读者,提高其阅读兴趣,增强对词典的信任程度。 (3)引用例是对语言真实使用的证据,展现语言的本土环境和文化语境,反映本族语使用者的思维方式和社会行为习惯,因此,更具信息量,更具教育性,更能激发学习兴趣。 以下一例来自(英汉大词典),其中的例证为引用例,很有文化气息: in full force①完全有效,在全面实施中:At the time-soxship was still in full一in Italy.当时意大利尚在全面实施新闻检查。②充分发挥威力:the depression of the 1930s in its full一2上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页
|
|
|
|